Основные критерии выделения видов перевода
1. По внешним параметрам и характеристикам переводческой деятельности
• канал восприятия ИТ (слуховой, зрительный), смена каналов восприятия ИТ
• типологические характеристики ИТ (жанр текста)
2. По смешанным параметрам
• объему передачи содержания
Почему нет единообразия во мнениях?
В классификациях не учитывается подход к переводу:
• как к процессу
• как к результату
Первая классификация видов перевода
Английский поэт, драматург,
критик, баснописец Д.Драйден
в предисловии к своему переводу
«Понтийские послания Овидия»
(Ovid's Epistles, 1680):
q Metaphrase (дословный перевод)
q Paraphrase (передача смысла
q Imitation (адаптация)
Это не методы /стратегии перевода?
Леонид Степанович Бархударов (Язык и перевод, 1975)
1) письменно-письменный П, или письменный П письменного текста;
2) устно-устный П, или устный П устного текста:
• последовательный («собственно последовательный П монологической речи, «абзацно-фразовый П»);
• синхронный П;
3) письменно-устный П: устный П письменного текста ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ - в устной:
• «собственно П с листа»;
• «П с листа с подготовкой»;
4) устно-письменный П : письменный П устного текста ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ - в письменной (в учебных целях).
Джон Катфорд (Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной линнвистики, 2004)
1) по объему (в синтагматических смыслах) ИЯ: полный, частичный
2) по уровням языка:
* общий перевод: все уровни текста ИЯ (грамматический, лексический, фонологический, графологический) заменяются материалом ПЯ (не замена эквивалентами ПЯ)
* ограниченный: замена текстового материала эквивалентным текстовым материалом ПЯ на соответствующем уровне
(фонологический перевод – подстраивание под какой-нибудь акцент – это эквивалентная замена фонологии ИЯ
графологический перевод – замена графологии ИЯ (иногда ради типографических эффектов (# транслитерация)
3) по рангу: перевод связанного vs несвязанного ранга
* перевод со связанным рангом: отбор эквивалентов ИЯ, намеренно ограниченный одним рангом, или несколькими рангами, более низкими на шкале рангов в иерархии грамматических единиц;
* перевод несвязанного ранга: в обычном полном переводе происходит свободное перемещение по шкале рангов вверх и вниз; в свободном переводе имеется тенденция установления эквивалентности на более высоких рангах;
4) буквальный перевод – перевод между двумя крайностями, который, при этом, стремится лексически оставаться связанным «по словам» переводом.
Пример: Бог с ними (ИЯ).
Дословный: God with them!
Буквальный: God is with them!
Свободный: Never mind about them!