Главным критерием оценки художественного перевода являет-ся не только близость к тексту оригинала, но исохранение стиля произведения и индивидуаль-ного стиля автора. Информационная функция художественногоперевода уменьшается благодаря быстрому раз-витию средств коммуникации, сокращающемусярасстоянию между народами и культурами, рас-пространению билингвизма и полилингвизма. Тем самым возрастает творческая функция, по-этому основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует при-знать принадлежность текста перевода к произведениям, обладающим художественными достоинствами. Таким образом, основной задачей художественного перевода будет порождение произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие. Хороший перевод воспринимается читателем не как перевод, а почти как текст на родном языке. Он становится неотъемлемой частью другой литературы, его читают, пересказывают и цитируют наязыке перевода. Тем не менее, произведение-оригинал является частью той культуры, на язы-ке которой оно было написано, обладает опре-деленным стилем и является манифестациейиндивидуального стиля писателя. В индивидуальном стиле произведения, со-ответственно художественному замыслу писателя, объединены, внутренне связаны и эстетически оправданы все использованные писателемязыковые средства. А понятие индивидуальногостиля как своеобразной, исторически обусловленной, сложной, но структурно единой и внут-ренне связанной системы средств и форм сло-весного выражения, является исходным и ос-новным в сфере лингвистического изучения ху-дожественной литературы.
Индивидуальноеили личностное, проступая сквозь установив-шиеся приемы словесно-художественной систе-мы литературной школы, считается стилевойдоминантой, которая в конечном счете создаетприметы стиля и возможность его узнавания какпринадлежащего только этому писателю.
Задачей перевода художественного произведениябудет являться, следовательно, создание адекватных образов, которые вызывали бы у читате-ля перевода те же эмоции и ассоциации, что и учитателя оригинала. Таким образом, центральным вопросомтеории художественного перевода является воз-можность создания такого произведения, кото-рое максимально приближалось бы к идейной ихудожественной сути оригинала, читалось быкак оригинальное произведение и вместе с темсохраняло бы черты своего национального свое-образия, стиль произведения и индивидуальныйстиль автора. Опровергая “теорию непереводи-мости”, можно с уверенностью заявить, что ху-дожественное произведение может быть воссоз-дано на другом языке, доказательством чемуявляется существование многочисленных пере-водов, дающих вполне адекватное представле-ние о подлиннике. Однако, по образному выражениюГ.М. Мирама, “объективный перевод (установ-ление соответствий между речевыми формамиразных языков) возможен только с неизвестногоязыка некоего затерянного в джунглях племенина известный язык путем наблюдения и регист-рации речевой реакции туземцев” [3, 67]. Сле-довательно, говорить о большей или меньшейадекватности какого-либо перевода невозмож-но, поскольку он, этот перевод, является неоп-ределенным. К тому же следует признать, чтохудожественный перевод является в своей сущ-ности языковым творчеством, поэтому его адек-ватность плохо поддается анализу. Содержание произведения можно оценитьпо каким-то формальным признакам - о том илине о том говорится в переводе, в то время какэмоциональное воздействие перевода на читате-ля не поддается количественному измерению. Это воздействие складывается из сознательноиспользуемых автором различных выразитель-ных средств, чтобы сделать текст более ярким иобразным. Характер стилистических приемов, своеобразие их образности и определяет силуэмоционального воздействия. Полноценный художественный образ многозначен и неисчерпаем, он создается путем взаимодействия прямыхи переносных значений слов, поэтому его пере-дача принадлежит к наиболее сложным проблемам переводческого искусства. Перевод образных тропов – это многоуров-невый процесс, цель которого состоит в отыскании в языке перевода равноценных элементов насоответствующих уровнях функционированияхудожественной речи, содержательная и эмоциональная ценность которых находилась бы вэквивалентных отношениях с образными тропа-ми оригинала. Если же для какого-либо тропа не был найен соответствующий эквивалент и не были со-хранены его экспрессивные и образные характе-ристики, то это влечет за собой потерюиндивидуальности автора произведения. Подводя итог, следует отметить, что про-блема перевода художественного произведениятеcно связана с проблемой сохранения индиви-дуального стиля автора и стиля самого художественного произведения. Использованные автором стилистические приемы создают системуобразов, оказывающих эмоциональное воздей-ствие на читателя, следовательно, можно гово-рить об адекватности перевода не только науровне текста, но и на уровне стилистического приема.