Особенностью поэтического перевода является то, что в ходе переводы передается особая, поэтическая информация, которая может быть воспринята только в контексте всего произведения. Сама по себе единица переведенного поэтического текста, выделенная из целого, не содержит ни смысла, ни информации.
-
Информация в поэтическом произведении имеет два слоя: смысловой и эстетический. Если для перевода смыслового слоя требуется лишь знание грамматики обоих языков и переводческий опыт, то для передачи в переведенном тексте эстетической информации требуется еще и собственное поэтическое восприятие эстетики.
-
Второй сложностью поэтического перевода является глубинное смысловое наполнение фактической информации. Для того, чтобы в переводе сохранилось авторское отношение, которое выражалось особенностями подбора лексики, необходимо, чтобы переводчик увидел в произведении скрытые смыслы с воплотил в переводе исходную позицию автора.
-
Кроме того, перевод поэтических текстов связан с сложностью подбора лексики с точки зрения ритмики произведения и законов составления рифм. Зачастую для переводчика затруднительно подобрать в рифму слово, которое бы не исказило смысла произведения. В таком случае выстраивается некий баланс, когда для облегчения восприятия и лёгкости слога в некоторой степени теряется смысл произведения.
Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов:
Перестраивающий (содержание, форму).
Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.
И именно второй тип считается почти единственно возможным.
Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний
Ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип).
Английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе.
Очевидно, что при стихотворном переводе всегда требуется как можно более точное воспроизведение всех вышеперечисленных элементов.
-
Однако основным своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода - те, которых требует форма.
Так что в первую очередь переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицам
21.