Ложные друзья переводчика— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
list - список (а не лист) brilliant - блестящий (редко бриллиант) data - данные (а не дата) cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами. Mama/papa
Некоторые ученые характеризуют «ложные друзья переводчика» как семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы.
Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования знач слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. argument — также спор, а не только аргумент. master — хозяин (а не только мастер).
Ложные друзья переводчика подразделяются на четыре основных типа. К первому типу таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением: der Termin — Не термин, а 1. срок; 2. Судебное заседание; 3. договоренность о встрече
К следующей группе относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. der Referent - не только 1. референт (должностное лицо), но и 2. Докладчик
К следующей группе относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ. однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:Der Radiator — радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kühler)
Особую группу ЛДП составляют названия мер. весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:
Das Pfund - 500 гр, в то время как русский фунт - 409,5 гр.
17