Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы — общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и/или письменного) осуществляется средствами двух языков.
Задачи ТП:
1. Раскрыть общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческ. процесса.
2. разработать основы классификации видов переводческой деятельности
3. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода
4. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков
5. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика
6. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода
Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
---------
История перевода
История перевода исследует место, роль и эволюцию перевода в связи с развитием человеческого общества
Общая теория перевода занимается такими проблемами, которые являются общими для всех видов перевода, независимо от(жанров, форм, типов) и особенностей языкового материала. Поэтому иногда говорят, что предметом общей теории перевода являются ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ
Частные теории перевода
Предметом частных теорий перевода являются виды перевода и жанровые особенности переводимого материала (художественные и специальные тексты), различные формы и типы перевода (как устного, так и письменного), особенности перевода на разные языки и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины).
Методика перевода
Задачей методики перевода является выработка соответствующих умений и навыков, т.е. обучение ТЕХНИКЕ переводческого дела
Критика перевода
Критика перевода занимается анализом переводного текста и установлением степени его адекватности исходному тексту с лингвистической, литературно-эстетической и других точек зрения.