пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

18) Заимствования из французского языка.

Нормандское завоевание оказало огромное влияние на словарный состав английского языка. Проникновение французских слов началось в XII веке и продолжалось в течении XIII XIV веков. За этот период английский язык пополнился значительным количеством слов и аффиксов. Пополнение лексики английского языка происходило не только за счет ассимиляции слов, означавших уже известные понятия, но и вследствие проникновения в английскую действительность новых черт жизни и новых видов деятельности. Некоторые французские слова проникли в английский еще в IX X веках. Например mount, castle, tower, pride, proud и др. Развитие феодализма и появление новых отношений между феодалами и крестьянами вызвали проникновение таких слов, как manor - феодальное поместье villain батрак, крепостной peasant крестьянин. В результате нормандского завоевания французский язык становится государственным языком.

Он вводится в судопроизводство, на нем ведутся прения в парламенте и т.д. Например goverment правительство council королевский совет councilor член совета estate поместье power королевская власть country cтрана. В 1265 году по инициативе графа Лестерского был созван совет для управления страной, который получил название parliament парламент от французского глагола parle говорить. Примеры заимствований французской юридической терминологии .Court суд слово появилось в XII веке со значением королевский двор, т.к. суд осуществлялся при дворе под председательством короля, judge судья jury присяжные заседатели execute казнь crime преступление. Были заимствованы также слова, связанные с религией, например religion, saint, pray, sermon, chapel, conscience. В английский язык вошло много военных терминов, например army, solder, sergeant, lieutenant, captain, admiral, officer, battle, enemy, assault, war слово германского происхождения, попавшее во французский и из него заимствованное в английский. Нормандское завоевание нашло свое отражение и в лексике, связанной со школьным обучением, искусством, наукой lesson чтение настоящее время урок library библиотека от латинского liber книга pen перо птичье pencil кисточка настоящее время карандаш art colour, science, ornament. Многие предметы домашнего обихода, названия приемов пищи, названия развлечений также обозначаются французскими словами, например table, plate, saucer, napkin, dinner, supper, leisure, pleasure, feast. Французские термины стали употребляться для обозначения городских ремесел, например miller, smith, shepherd. Размежевание происходит в названиях животных и блюд, приготовленных из них английское слово обозначает животное, а французское блюдо, например ox бык beef говядина calf теленок veal телятина sheep баран mutton баранина pig свинья pork свинина. Заимствования

XVI XVIII веков. В XVI веке был вторично заимствован целые ряд слов, ранее вошедших в английский в своей французской форме. Так возникли этимологические дуплеты, различные дуплеты, различные по форме и значению Заимствования Латинский Французский из французского из латыни defectum defait defeal defect factum fait feat fact securum seur sure secure traditio trahison treason tradition Латинская лексика заимствовалась в подавляющем большинстве случаев не изолированно, а в виде словообразовательных гнезд. Эти гнезда образовали соотносительные словообразовательные ряды в которые вошли и романские слова, ранее заимствованные из французского attentive attention separate separation obedient obedience. Благодаря наличию соотносительных рядов создавалась определенная формальная упорядоченность романской заимствованной лексики некоторые романские суффиксы в дальнейшем настолько четко вычленялись, что дали новообразования с английскими основами talkative, starvation и другие.

В эпоху реставрации в английский язык было заимствовано относительно небольшое количество французских слов. Они отличаются тем, что сохранили произношение и ударение, приближенное к французскому. Так, гласные и согласные звучат близко к французскому языку. В связи с расширением торговых и культурных связей в XVII XVIII веках в английский были заимствованы слова из ряда языков, например итальянского, испанского,голландского. Из итальянского были заимствованы в основном, слова, относящиеся к изобразительному искусству, музыке, театру. Например andante, libretto, duet, violin, opera, fresco, а также ряд слов, относящихся к другим областям жизни spaghetti, balcony, bankrupt. К испанским заимствованиям относятся armada, canyon, cigar, guerilla, mosquito, potato, tobacco. Из голландского вошли в английский слова, связанные главным образом с мореплаванием и живописью buoy,dock, reef, skipper,yacht easel, to etch, landscape. В тоже время в английском появляются слова, отражающие экспансию в Новый Свет слова, заимствованные из языков североамериканских индейцев canoe, wigwam и другие. В дальнейшем круг языков, из которых поступали заимствования в английский язык, продолжал расширяться. В этой связи следует назвать русский, немецкий, языки стран Ближнего востока, языки Индии, Австралии. 7. Заключение. История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Когда римляне покинули Британские острова в 410 году, вместе с ними ушел и латинский язык. Истинные обитатели острова Бритты продолжали использовать кельтские языки. Предки современных англичан не теряли даром времени.

В 449 году германские племена англов, саксов и ютов начали первые набеги на острова. Язык завоевателей, в который добавилась лишь горстка кельтских слов, теперь называют англосаксонским. Можно только догадываться, во что превратился бы язык, если бы потомки этих трех племен не подвергались нападению. В VI веке миссионеры принесли христианство в Англию. Латинские слова, заимствованные у священников, попадали сразу в разговорный язык.

Перемены, которые происходили с VI по XV век, носили естественный характер и не были подкреплены никакой теорией. Люди старались говорить также, как говорили их соседи, и все, кто хоть сколько нибудь умел писать, старались запечатлеть звуки своей речи на бумаге. С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. Простота использования правил, а также богатство словарного запаса, который по прежнему

19) Заимствования из латинского и греческого языков в ранненовоанглийский период.
Третий слой из латинский заимствований6

 

      На   смену   средним   векам   пришла   эпоха   Возрождения,   которая

характеризуется быстрым  развитием  науки  и  техники,  небывалым  расцветом

литературы    и    искусства,    изобретением    книгопечатания,    великими

географическими открытиями, успехами материалистической философии  в  борьбе

против церковных догматов и засилья церкви.

      В этот период английский язык заимствовал много слов  из  классических

языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова,  как

правило, научные. Проникали они в язык письменным путём,  через  литературу,

учёные сочинения,  что  способствовало  максимальному  сохранению  латинской

формы слова.

      Например:

      animal                  -  в  английском  языке  [  ‘жn?m?l]         -

      животное

      formula          - в английском языке [f?:m?ul?]         - формула

      inertia                 -  в  английском  языке  [?n’?:???]          -

инерция

      maximum          - в английском языке [mжksim?m]         - максимум

      minimum          - в английском языке [m?n?m?m]          - минимум

      memorandum       - в английском языке [,mem?’rжndum]     - меморандум

      veto             - в английском языке [ ‘v?:tou]         - вето

      alibi            - в английском языке [ ‘жl?b??]         - алиби

      autograph        - в английском языке [‘?:t?gr?f]        - автограф

      atmosphere       - в английском языке [ ‘жtm?sf??]       - атмосфера

      excursion        - в английском языке [?ks’k?:?n]        - экскурсия

      jurisprudence          - в английском языке [‘?u?r?s,pru:d?ns]       -

юриспруденция

 

      Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые,  то  есть

взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные,  проникшие  через

французский язык.  Установление  непосредственного  источника  заимствования

отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном  счёте,

все эти слова латинского происхождения:

      Например:

      лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait  –  заимствовано  английским

языком в форме feat (подвиг)

      лат.  radius (радиус)  – из фр. ray (луч)

            defect (недостаток)   –       defeat (поражение)

            turris (башня)   - фр. tour – анг. tower [‘t?u?].

 

      Многие из  латинских  заимствований  принадлежат  к,  так  называемой,

интернациональной  лексике,  т.е.  повторяются  в  языках  многих   народов,

объединённых  между  собой  общими  чертами  культурного   и   общественного

развития.

      Ещё в XVII веке научные трактаты в  большинстве  случаев  писались  на

латинском   языке.   Английские   переводы   этих   трактатов    изобиловали

латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с  латинской

традицией).

       Латинские  заимствования  среднеанглийского  и   ранненовоанглийского

периода представляют собой главным  образом  абстрактные  существительные  и

научные слова. Многие из них в настоящее время не  употребляются,  но  число

сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII –  XVIII

вв. до сих пор очень велико.

      Например:

            locution          [l?’k?u:?n]                  -  оборот,  идиом

речи

            magnanimity           [,mжgn?’n?m?t?]        - великодушие

            medium           [‘m?:d??m]            - среда, условие

            memory           [‘mem?r?]             - память, воспоминание

            vortex                [‘v?:teks]             - водоворот, вихрь

            to abhor         [?b’h?:]              - испытывать отвращение

            to  absolve        [?b’z?lv]              -  прощать,  отпускать

(грехи)

            to add                 [‘жd]                       -  добавлять,

прибавлять

            to collide       [k?’l??d]             - сталкиваться

             to  discriminate         [disk’r?m?ne?t]         -   различать,

отличать

            accurate         [‘жk?ur?t]            - точный

            efficient        [?’f???nt]            - эффективный, умелый

            finite                 [‘f??n??t]            - имеющий предел

            igneous          [‘?gn??s]             - огненный, огневой

            latent                 [‘le?t?nt]            - скрытый

 

      Относительно этих слов можно почти с  уверенностью  сказать,  что  они

пришли в английский язык непосредственно из латинского,  минуя  французский.

Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было,  другие  же  были

заимствованы французским языком позже, чем английским.

      Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке  и  в  XIX

в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

      Например:

            detection  [d?’tek?n] - обнаружение (радио…) детектирование

            to emit          [?’m?t]         -  выделять  (тепло),  излучать

(свет)

            oscillation      [,?s?’le??n]    - качание, колебание

             optimum     [‘?pt?m?m]  -   совокупность   (оптимум)   наиболее

благоприятных

                                     условий

            quantum    [k’w?nt?m] - количество, сумма, кванта (физ.)

            ratio            [‘re??ion] - пропорция, соотношение

 

       Часть  слов,  заимствованных  в  этот  период   (среднеанглийский   и

ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных»  заимствований.  Они

точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

 

      Например:

            alibi            [‘жl?b??]       - быть в другом месте, алиби

            bonus            [‘bounes]       - премия

             dictum            [‘d?kt?m]        -  изречение,   авторитетное

заявление

            folio            [‘foul?ou]      - фолио, фолиант

             formula     [‘f?:m?ul?]            -  догмат  (рел.),  формула,

правило

            minimum    [‘m?n?m?m]       - минимум

            stimulus   [‘st?m?ul?s]          - побудитель

                      superior             [s?u:’p??r??]                   -

вышестоящий,высший,настоятель (монах)

 

      Многие латинские заимствования  в  английском  языке  имеют  греческое

происхождение. Это слова, в свой время заимствованные  латинским  языком  из

греческого, а затем  уже  в  латинизированной  форме  проникли  в  словарный

состав английского языка.

      Например:

      Латинское        Греческое             Английское

      angelus          aggelos               angel [‘e?n??l]  - посланец

       apostolus         apostolos              apostle       [?’p?sl]     -

посланный

      episcopos        episcopos (надзиратель)     bishop     [‘b???p]     -

епископ

       diabolus          diabolos               devil   [dev?l]            -

дьявол

       idea              idea                   idea   [??’d??]    -  мысль,

образ

       epicus                  epikos  (от  epos  -            epic  [‘ep?k]

- эпический

                       речь, повествование)

      comoedia         comodia               comedy [‘k?m?d?] - комедия

      trageoedia       tragodia              tragedy      [‘trж??d?]       -

трагедия

       scena             skene                  scene   [‘s?:n]            -

подмостки

 

       Для  судьбы  заимствованных  слов  в  новом  для  них   языке   имеет

определённое значение тот путь, которым они  в  этот  язык  проникли.  Могут

быть два таких пути.  Во-первых,  устный  путь,  то  есть  благодаря  живому

общению  двух  разноязычных  народов   или   усвоение   названий   предметов

материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование  чужих

слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

      В английский язык латинские  заимствования  притекали  обоими  путями,

т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве  разговорного  языка

среди  учёных,  духовенства,  юристов,  врачей  и  т.д.   Часть   английских

латинизмов переходила в широкое употребление со  страниц  учёных  трактатов,

официальных  документов,  художественной  литературы   и   просачивалась   в

английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

      Бурное развитие науки и  техники  сопровождалось  появлением  десятков

тысяч слов, выражающих новые понятия.  Многие  из  этих  терминов  приобрели

всеобщее употребление. Значительная часть научной  технической  терминологии

в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

       Они  широко  распространены  во  всех   отраслях   науки,   а   также

употребляются в общенародной речи.

      Например:

      Из области медицины:    anemia,  appendicitis,  bronchitis,  pediatry,

           oncology, aspirin,

                             insulin, antibiotics  и др.

      Все эти слова появились в XIX и XX веках.

      Из области  физики:            atom,  calorie,  the  quantum,  theory,

energy и др.

      Из области техники:          radiator, transmission, engine, airplane,

hydroplane,

                            frequency, antenna, radius, radio  и др.

       Из  области   политических,   философских   направлений,   социально-

экономических  формаций,  течений   в   искусстве:   communism,   socialism,

imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

      Одним из наиболее распространённых способов  создания  новых  терминов

было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

      Например:

      tele (далеко)          +    scope      =     telescope

      tele (далеко)          +    grapho           =     telegraph

      pan (все)        +      chromaticos       =     panchromatic  (плёнка,

           чувствительная

                       (относящийся к цвету)  ко всем цветам в фотографии)

      autos (сам)            +    mobilis (лат.)   =     automobile

 

 

 

      В заключении хочется сказать,  что  несмотря  на  некоторое  засорение

английской лексики словами, заимствованными  из  других  языков,  английский

язык  в  целом  не  пострадал  от  большого  притока  иноязычных  элементов.

Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился.  Это  стало  возможным

благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё  ценное

и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.

 

 


27.05.2015; 06:10
хиты: 94
рейтинг:0
Гуманитарные науки
история
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь