пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Предмет изучения теории перевода - №9

Понятие теории перевода принадлежит 20м годам. В начале 50х годов перевод стал проявлять интерес лингвистам. ПОзднее, "перевод" как термин стал встречаться в литературоведческих произведениях, а в системе науки о языке. 

Теория перевода - особая научная дисциплина, которая отличается от перевода как творческого процесса или как искусства.

Теория перевода служит тому, чтобы выявить закономерности отношений между оригиналом и переводом, она должна обобщать данные, полученные путем анализа перевода, должна находить решение проблем, с которыми сталкивается переводчик. Теория перевода явяется нормативной дисциплиной, которая вооружает переводчика научными знаниями о переводе и помогает определить задачи своей собственной переводческой деятельности. Целью любого перевода является ознакомление человека с подлинником, язык которого ему неизвестен.

Перевод - передача средствами одного языка мыслей и чувств, выраженный в устной/письменной форме средствами другого языка. 

В переводе обязательно должен быть сохранен определенный инвариант(неизменность). Мера сохранения этого инварианта определяет меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника.

Теория перевода с кит. на ру. яз является изучением и описанием соответствий, кот существуют между лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями этих языков.

Практика перевода ставит перед переводчиком 2 основные задачи:

  • правильно понять предназначенный для перевода текст
  • точно перевести его на другой язык

Этапы перевода:

  1. Предполагает чтение текста, лексико-грамматический анализ, ознакомление со справочными и специальными материалами
  2. Предметное понимание, т.е. уяснение внутреннего содержания слов
  3. Логическое понимание
  4. Понимание неявно выраженного смысла. Мысли автора не словами, а интонацией
  5. Понимание экспрессивности фраз(юмор, ирония, презрение, насмешки и т.д. - эмоции)

После того, как текст понят, возникает пролема его истолкования(собственно перевода). Переводчик приступает к переводу путем выбора лексич и грамматич средств для передачи точного смысла.

Способы и приемы перевода 

  1. Заимствование - перенесение слов-оригиналов в перевод. Обычно осуществляется с помощью транскрибирования и используется для реалий (имена, валюта, бренды)
    卢布 lúbù рубль
     
  2. Калькирование - перевод каждого слова и объединение их в понятие

马力 лошадь+сила=лошадиная сила    冰山 bīngshān айсбер=лед+гора

Дословный перевод - первод дает другой смысл, теряет вообще всякий смысл, невозможен по структурным соображениям)

  1. Эквиваленция(подбор стилистич и структурных средств при переводе фраз, описывающих определенную ситуацию 

    活到老学到- век живи, век учись.

  2. Адаптация - упрощение текста для малоподготовленного читателя

 


хиты: 743
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь