Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результаты. Поскольку устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика прежде всего требуется соблюдение норм этики общения, что входит в любую профессиональную этику. Это значит, что переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком.
Опорные пункты профессиональной этики переводчика следующие:
- переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавления и т.п цели не поставлены заказчиком.
- при переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.
- В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента, не ущемляя его достоинства.
- В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода, переводчик оказывается лицом, наделенным также и дипломатическими полномочиями(например: при переводе высказываний крупных политиков, в обстановке международных контактов).
Если эти дипломатические полномочия переводчиком признаны, он имеет право допустить погрешность против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, но не обязан при этом принимать интересы какой-то одной стороны. - В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон и обнаруживать собственную реакцию по поводу содержания переводимого текста.
Большинство уже упомянутых морально-этических принципов актуальны и для письменного перевода, поскольку его продуктом является письменный текст. К этическим нормам относятся и правила отражения состава и правила оформления
письменного текста, т.е. он обязан передать все текстовые единицы на языке оригинала:
- заголовок
- титулы автора
- сноски
- подписи под иллюстрациями
Слова и фрагменты текста на других языках, помимо языка оригинала, переносятся в текст перевода без изменения, хотя в большинстве случаев переводчику приходится навести справку у специалистов о том, что значат эти фрагменты, чтобы понять общий смысл текста.
В тексте перевода должны быть обозначены страницы исходного текста, чтобы пользователь мог легко в нем ориентироваться, средства графического выделения должны быть либо воспроизведены, либо заменены равнозначными. Сокращения должны быть по возможности расшифрованы и переведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращенном виде на языке перевода.