пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Профессиональная этика переводчика №1, 2, 3

Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результаты. Поскольку устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика прежде всего требуется соблюдение норм этики общения, что входит в любую профессиональную этику. Это значит, что переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. 


Опорные пункты профессиональной этики переводчика следующие:

  1. переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавления и т.п цели не поставлены заказчиком.
  2. при переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.
  3. В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента, не ущемляя его достоинства.
  4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода, переводчик оказывается лицом, наделенным также и дипломатическими полномочиями(например: при переводе высказываний крупных политиков, в обстановке международных контактов). 
    Если эти дипломатические полномочия переводчиком признаны, он имеет право допустить погрешность против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, но не обязан при этом принимать интересы какой-то одной стороны.
  5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон и обнаруживать собственную реакцию по поводу содержания переводимого текста. 

Большинство уже упомянутых морально-этических принципов актуальны и для письменного перевода, поскольку его продуктом является письменный текст. К этическим нормам относятся и правила отражения состава и правила оформления 
 письменного текста, т.е. он обязан передать все текстовые единицы на языке оригинала:

  • заголовок
  • титулы автора
  • сноски
  • подписи под иллюстрациями

Слова и фрагменты текста на других языках, помимо языка оригинала, переносятся в текст перевода без изменения, хотя в большинстве случаев переводчику приходится навести справку у специалистов о том, что значат эти фрагменты, чтобы понять общий смысл текста.
В тексте перевода должны быть обозначены страницы исходного текста, чтобы пользователь мог легко в нем ориентироваться, средства графического выделения должны быть либо воспроизведены, либо заменены равнозначными. Сокращения должны быть по возможности расшифрованы и переведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращенном виде на языке перевода. 

 

 








 


хиты: 317
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь