пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

51.Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою.

Під час перекладу українською мовою наукових текстів неправильно добирають українські еквіваленти загальновживаних лексем російської мови, перекладають дослівно усталені словосполуки. Складними виявляється переклад поширеної у науковому стилі конструкції з фразеологічним сполученням в качестве кого-то. В українській мові на позначення дій (процесів) зазвичай бажано уживати віддієслівні іменники, утворені від дієслів недоконаного виду за допомоги –еішя, -ання, -інші, -иття, -іття. У наукових текстах переклад дієслів залежить від контексту. Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій із активно вживаним дієсловом является, яке в укр.. мові уживається тільки в художньому стилі. Значні проблеми при перекладі спричиняє дієприкметник, який активно уживаний к текстах наукового стилю рос.мови. У сучасній мові функціонують тільки ті дієприкметники, які втратили дієслівні ознаки й перейшли до класу прикметників. Окремо виноситься переклад з дієприкметником следующий. Він не можливий в укр.мові навіть теоретично, ьо немає дієслів від яких він міг би утворитись.(перекладається, словом наступний,словом такий). Під час перекладу прийменникових конструкцій слід звертати увагу на їхнє значення: Російським конструкціям з прийменником по в укр.мові відвовід. Конструкції з прийм: по,за, на , з,за із , через. Прийменник при – це уживаний і універсальний прийменник російської мови .


08.12.2014; 19:28
хиты: 124
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
филология
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь