Під час перекладу українською мовою наукових текстів неправильно добирають українські еквіваленти загальновживаних лексем російської мови, перекладають дослівно усталені словосполуки. Складними виявляється переклад поширеної у науковому стилі конструкції з фразеологічним сполученням в качестве кого-то. В українській мові на позначення дій (процесів) зазвичай бажано уживати віддієслівні іменники, утворені від дієслів недоконаного виду за допомоги –еішя, -ання, -інші, -иття, -іття. У наукових текстах переклад дієслів залежить від контексту. Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій із активно вживаним дієсловом является, яке в укр.. мові уживається тільки в художньому стилі. Значні проблеми при перекладі спричиняє дієприкметник, який активно уживаний к текстах наукового стилю рос.мови. У сучасній мові функціонують тільки ті дієприкметники, які втратили дієслівні ознаки й перейшли до класу прикметників. Окремо виноситься переклад з дієприкметником следующий. Він не можливий в укр.мові навіть теоретично, ьо немає дієслів від яких він міг би утворитись.(перекладається, словом наступний,словом такий). Під час перекладу прийменникових конструкцій слід звертати увагу на їхнє значення: Російським конструкціям з прийменником по в укр.мові відвовід. Конструкції з прийм: по,за, на , з,за із , через. Прийменник при – це уживаний і універсальний прийменник російської мови .