Національна мовна система будь-якої галузі знань неоднорідна за походженням , оскільки в її основі закладена універсальна греко-латинська система терміноелементів .
Найважливішою проблемою сучасного українського термінознавства залишається питання збереження національного духу української термінології за умов широких глобалізацій них процесів сучасності.
Чимала кількість українських вчених , особливо в різних галузях в різних галузях науково-технічних знань , черпала і черпає досі базові фахові знання з російської наукової літератури .Разом із здобуттям нових знань вчені запозичують і мовні форми . забуваючи про те , що пропонований термін має органічно вписуватись за формою і звучанням в українській мові , підлягати внутрішнім її законам . Автори російсько-українських словників досягли успіху у створенні та перекладі термінів.
Крім зросійщення , в українському науково мовному середовищі виникає нова загроза , тобто український варіант англійської мови. Берегти українське мовне довкілля сьогодні означає не тільки шукати способів і засобів уникати російськомовних термінів . Великомасштабні глобалізацій ні процеси висунули на перше місце в світовій комунікації мову англійської , вона не тільки збагачує словник науковця , але й витісняє з нього національні слова і вирази . Так формується почуття меншовартості української мови неспроможність ії обслуговувати наукову сферу.Страх українського вченого перед українською мовою породжений невмінням чи небажанням засвоювати її засоби . щоб перекодувати новітні наукові інформаційні потоки.
Відсутність опірності чужомовним словам і брак зусиль у пошуках відповідних українських мовних засобів вираження наукової думки знижує науковий потенціал українського вченого .