1) близькозначні слова-синоніми можуть вимагати різних відмінків: оволодіти (чим ?) англійською мовою - опанувати (що?) англійську мову
навчатися (чого?) мови - вчити (що?) мову властивий (кому?) - характерний (для кого?) багата (на що?) - славиться (чим?) сповнений (чого?) - наповнений (чим?) дорівнювати (чому?) - рівнятися (на що?) торкатися (чого?) - доторкатися (до чого?) знущатися (з кого?) - збиткуватися (над ким?) та ін.;
2)слова-пароніми мають не тільки різне значення, а й різне керування (чи можливості керування):
оснований (на чому?) на правилах - заснований (ким?) науковцем повстати (на що? проти чого?) на боротьбу - постати (перед чим?) перед очима;
стилізований (під що?) під старовину - стилістичний аспект форсувати (що?) справу - форсити (чим?) модним взуттям переможений (у чому?) у змаганні - переможний наступ підсумовувати ( що?) витрати - сумувати (за чим?) за літами та ін.;
3) нерозрізнення керування в українській і російській мовах: однакове за значенням дієслово у різних мовах може вимагати від додатків неоднакових відмінкових форм: дякувати (кому?) учителеві - благодарить (кого?) учителя завдавати (чого?) шкоди - причинять (что?) вред постачати (що?) зброю - снабжать (чем?) оружием потребувати (чого?) ліків - нуждаться (в чем?) в лекарствах наслідувати (кого?) актора - подражать (кому?) актеру вибачте (кому?) мені - извините (кого?) меня повідомити (кого?) його - сообщить (кому?) ему навчити (чого?) грамоти - научить (чему?) грамоте набути (чого?) досвіду - приобрести (что?) опыт не минути (чого?) кари - не уйти (от чего?) от наказания не перебирати (чого?) висловів - не стесняться (в чем?) в выражениях
припадати (до чого?) до душі - приходиться (по чем?) по душе радіти (за кого? з чого?) - радоваться (кому? чему?) та ін.;
4) неправильне використання прийменників. Вони можуть бути зайві, напр.:
декларуючи про передачу землі - треба декларуючи передачу землі майте про це на увазі - треба майте це на увазі вага досягає до 60 кг - треба вага досягає 60 кг немає сумнівів про те, що... - треба немає сумнівів, що... не поступаються за рівнем - треба не поступаються рівнем повниться від щастя - треба повниться щастям та ін., або, навпаки, правильними будуть конструкції з прийменниками, напр.:
скупий словами - треба скупий на слова хворий грипом - треба хворий на грип
уболівання нашою долею - треба уболівання за нашу долю та ін.;
5) помилки у прийменниковому керуванні дуже часто стосуються вживання прийменника по і пов'язані з упливом російських конструкцій, у яких є цей прийменник. Варто запам'ятати основні відношення, які виражає прийменник по в українській мові. Він може означати зокрема мету дії (піти по гриби, по воду, по хліб, по молоко, по лікаря), місце і напрямок дії (по всій долині, рух по поверхні, покотитися по підлозі), вказувати на сферу діяльності (колеги по роботі, подруги по навчанню), на кількісні відношення (по 10 осіб у групі, по 8 годин на добу). У багатьох випадках використання прийменника по неправильне, замість нього потрібно вживати інші прийменники або взагалі безприйменникову конструкцію. Наведімо приклади типового перекладу російських прийменникових структур:
а) прийменником з;
лекции по математике - лекції з математики
конференция по экономической статистике - лекції з економічної статистики
по вине подчиненного - з вини підлеглого
проректор по научной работе - проректор з наукової роботи
исследования по проблеме безработицы - дослідження з проблеми безробіття
по многим причинам - з багатьох причин
по инициативе предприятия - з ініціативи підприємства
по всякому поводу - з усякого приводу
по необходимости - з (доконечної) потреби
по техническим причинам - з технічних причин
б) прийменником за:
по итогам квартала-за підсумками кварталу
по указанию декана - за вказівкою декана
по приказу ректора - за наказом ректора
по специальности - за фахом
по собственному желанию - за власним бажанням
работать по совместительству - працювати за сумісництвом
по факту - за фактом
жить по адресу - мешкати за адресою
прибыл по назначению - прибув за призначенням
по примеру - за прикладом
по натуре - за вдачею
по привычке - за звичкою
па нашим подсчетам - за нашими підрахунками по результатам - за результатами по всем правилам - за всіма правилами
в) прийменником на:
называть по имени - називати на ім'я
по просьбе коллеги - на прохання колеги
по требованию коллектива - на вимогу колективу
по заказу телезрителей - на замовлення телеглядачів
по приглашению - на запрошення садиться по местам - сідати на місця проживать по улице - мешкати на вулиці рассуждения по теме - міркування на тему расходы по бюджету - видатки на бюджет
г) прийменником^:
по делам службы - у службових справах по направлению к городу-у напрямку міста встречаться по выходным - зустрічатися у вихідні осталось по наследству - залишилось у спадок комиссия по делам молодежи - комісія у справах молоді
д) прийменником через: по болезни - через хворобу
по уважительной причине - через поважну причину
по невнимательности - через неуважність
списать по негодности - списати через непридатність
е) прийменником для:
комитет по борьбе с коррупцией - комітет для боротьби з корупцією
комиссия по изучению условий труда - комісія для вивчення умов праці задачи по проведению профилактики -завдання для проведення профілактики
план по созданию - план для створення
отпуск по уходу за ребёнком - відпустка для догляду за дитиною
є) прийменником щодо:
по отношению к делу - щодо справи
рекомендации по улучшению - рекомендації щодо поліпшення меры по усилению борьбы - заходи щодо посилення боротьби
ж) прийменником після:
по окончании института - після закінчення інституту по прибытии поезда - після прибуття поїзда по истечении срока - після закінчення терміну по возвращении - після повернення
з) без прийменника:
поговорить по душам - поговорити відверто
по поште-поштою
по телефону - телефоном
по вторникам - щовівторка схема по обслуживанию - схема обслуговування план по продаже - план продажу та ін.;
6) часто вживається за російським зразком прийменник при. В українській мові він має відповідники з прийменниками:
за: при жизни ученого - за життя ученого, при этих условиях - за цих умов;
під час: при встрече - під час зустрічі, при чтении - під час читання;
з /зі: при мне - зі мною;
у: при мне билет - у мене квиток, при всех -у присутності всіх. Часові відношення можна виражати іншими синтаксичними конструкціями, напр.:
при обработке данных - коли опрацьовують відомості
при этих словах - сказавши це
при подписке газеты - передплачуючи газету;
7) причиною порушення синтаксичних норм може бути ситуація, коли біля дієслів, які вимагають неоднакових відмінків, уживається спільний додаток, напр.: Я люблю (що?) і захоплююся (чим?) футболом; Ми маємо прагнути до вдосконалення (чого?) і повного опанування (чим?) методами; Оцінці підлягають і якості людей, важливі для самого процесу організації і управління, які сприяють (чому?) чи ускладнюють (що?) здійснення процесу, впливають (на що?) і спрямовують (що?) його. Про цей тип помилки було згадано тоді, коли йшлося про вимоги до побудови однорідних членів речення.