пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

35/География заимствований (страна, время и пути заимствования, тематика и признаки). Экзотизмы и варваризмы. Отношение к заимствованиям. Ошибки в использовании заимствований.

Заимствования из неславянских языков. В этих заимствованиях отражается история нашего народа. Заимствования прежде всего были устными и они шли в основном из языка тех народов, которые были территориально близки русскому государству: скандинавские, финно-угорские, тюркские. Письменным путем заимствовались слова из латинского языка, а слова из греческого языка заимствовались и устным и письменным путем. Наиболее ранние заимствования восходят к скандинавским языкам: шведскому и норвежскому, например: якорь, клеймо. Из финно-угорских заимстованны многие географические название: Истра, Клязьма, Кострома, таже норка, пельмени, гагара, морж, пурга, сани. Тюркских слов заимствовано значительно больше, происходили они в 11-17 веках. Это были заиствования из домашнего обихода, одежды, судопроизводства: тюфяк, амбар, войлок, торба, бахилы, башлык, сарафан, каблук, кушак, коршун, барс, сайга, барбарис, инжир, камыш, казна, артель, атаман, ватага, караул, капкан, колчак, палач и многие другие. В лексику русского языка вошло большое количество греческих и латинских слов.

Греческие слова различаются по времени поступления. Основная масса — 10-12 века, в связи с приобщением Руси к христианству. Они проникали в русский язык через посредство старославянского. Вошли многие термины: алфавит, теорема, атом, идея, монолог, ода, Василий, Федор, Елена, Евгений, кит, ехидна, крокодил, буйвол, фонарь, тетрадь, кукла, корабль, парус. Большинство из них заимствовалось через западноевропейские языки.

Латинизмы в основном относятсся к понятиям науки, образования, техники. Больше всего с 16 по 18 века. К латинизмам относятся: формула, вакуум, пропорция, аудитория, экзамен, студент, каникулы, доктор, дедукция, пунктуация, градус, сенат, министр, конституция, революция, социальный, Лидия, Клавдия, Валентин. В эпоху Петра первого заимствовались слова из немецкого, английского, голландского языков. Из немецкого: административные, военные, технические и торговые термины, также предметы домашнего обихода, одежды: мундир, лафет, плац, штурм, фланг, юнкер, орден, лагерь, клапан, болт, кран, рубанок, верстак, вата, бутерброд, шляпа, галстук, танец, флейта, арфа. Из голландского в основном морские термины: шкирер, дрейф, трап, флот, каюта, компас, шлюпка. Из английского: яхта, брик, бот. Основная часть английских заимствований приходится на 18-19 века. Заимствовались также спортивные, технические термины, предметы быта: спортсмен, чемпион, нокаут, тренер, матч, форвард, комбайн, эскалатор, миринг, экспорт, джемпер, плед, пиджак. Из французского предметы быта, исскуство, военная терминология, продукты, одежда, явления общественной жизни: бокал, люстра, одеколон, эстрада, балет, антракт, пьеса, каска, мина, лейтенант, траншея, бульон, дюшес, сосиски, конфета, жакет, тюль, пальто, кашне, шарф, манжеты, политика, буржуазия, цивилизация, коммуна. Небольшое количетсво слов из испанского: ваниль, табак, томат. Из итальянского: вилончель, опера, дуэт, тенор, маэстро. Большинство заимствованных слов не имеет ярких пример. Приметами французского являются конечные ударные гласные, сочетания гласных уэ и уа. Шт и хк характерны для немецкого. Тж для английского. Латинизмы: ум, ус, ура, ент. Начальная э характеризует грецизмы и латинизмы. Освоение заимствованных слов в русском языке При переходе в русский язык иноязычные слова осваиваются фонетически, грамматически, и семантически. Фонетическое освоение это изменение их звукового облика в соответствии с произношением в русском языке. Например носовые гласные французского языка передаются сочетаниями обычных. Звонкие согласные оглушаются в конце слова. В безударном положении вместо звука о звучит звук, близкий к а: отель, блокнот, кимоно, вокзал. Попадая в русский язык, слова подчиняются русской грамматике: редактор, журнал склоняются в русском языке. Нередко меняется род существительных: кашне, фойе. В отдельных случаях заимствованные существительные не изменяются, но глаголы всегда подвергаются изменениям в склонении. Часто иноязычное слово входит в русский язык с другим значением, например: курган (крепость) — курган, сарай (дворец) — сарай. Нередко изменяется объем значения слова: пудра (пыль, песок, порошок) — пудра. У заимствованного слова моожет появиться новое значение. Слова, перешедшие в русский язык отличаются по степени освоения, одни из них уже настолько вошли в лексическую систему русского языка, что воспринимаются, как исходные. Другие сохраняют отдельные черты языка-оригинала. Некоторые слова вообще не освоены русским языком — ЭКЗОТИЗМЫ. Это употребляющиеся в русском языке иноязычные слова, называющие явления жизни, бита, культуры других народов: аул, сабля, джигит. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики необходимо. От экзотизмов следует отличать ВАРВАРИЗМЫ. Это иноязычные слова и выражения, употребляющиеся в русском тексте, но не вошедшие в русский язык. Варваризмы могут передаваться буквами языка-источника или руссской графикой: окей, гуд бай, викенд, хеппи енд, мерси. Некоторые варваризмы употребляются давно и имеют свою традицию. Они не освоенны языком, хотя со временем могут в нем укрепиться. Как правило заимствуются чужие слова как немотивированные обозначения, но в народном языке существует тенденция пристроения их к русским понятиям, это явление называется НАРОДНОЙ или ЛОЖНОЙ ЭТИМОЛОГИЕЙ.

 

 


20.01.2014; 01:25
хиты: 311
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь