Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работеPrécis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания[2]. Н. М. Шанскийвыделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения[3].
Общие свойства[править | править исходный текст]
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическаяслитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называетсялексикализацией.
Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:
- воспроизводимость,
- устойчивость,
- сверхсловность (раздельнооформленность),
- принадлежность к номинативному инвентарю языка.
Фразеологические сращения (идиомы)[править | править исходный текст]
Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра — 'суматоха, шум'. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather 'стру́сить' (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — 'бездельничать' (в исходном значении — 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и спустя рукава — 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Фразеологические единства[править | править исходный текст]
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу.
Примеры: зайти в тупик, бить ключом, держать камень за пазухой, водить за нос; англ. to know the way the cat is jumping 'знать, куда ветер дует' (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).
Фразеологические сочетания[править | править исходный текст]
Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от …, при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести.
Другой пример: англ. to show one’s teeth 'огрызаться' (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s 'чьи-то'. Его можно заменить на слова my, your, his и т. д.
Фразеологические выражения[править | править исходный текст]
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь[4]. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.
Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов[3].
Кроме отдельных слов, в русском языке, как и во всяком другом, в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами или фразеологизмами (нищие духом; как пить дать; мал золотник да дорог; медвежья услуга; не по дням, а по часам и т. д.).
Необходимо четко отграничить фразеологизмы, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой стороны, от отдельных слов.
Фразеологический оборот, во-первых, функционирует в языке на правах отдельного слова, во-вторых, по своей структуре он является сложным целым, компоненты которого осознаются как самостоятельные слова.
Учитывая дифференциальные признаки фразеологического оборота как лингвистической единицы, его можно определить следующим образом: фразеологический оборот — это воспроизводимая значимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. Так, если свободные сочетания слов За девять лет он ни разу не простудился. Все свои вещи она сдала в камеру хранения. Крыть крышу оказалось нечем и т. д. создаются из седельных слов во время общения, то фразеологические обороты за тридевять земель (далеко), след простыл (нет), взять свои слова обратно, нечем крыть и прочие извлекаются из памяти целиком, в виде готовых целостных образований, точно так же как отдельные слова.
Обороты вводить в заблуждение, капля в море, всего ничего, сломя голову, во весь дух и т. д. не образуются говорящими в речи из соответствующих слов (вводить, в, заблуждение и т. д.), а воссоздаются в целом, как синонимичные им слова обманывать, мало, быстро и т. д.
Свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам.
прежде всего устойчивость в составе и структуре и целостность значения.
В смысловом плане фразеологизмы выступают как единое целое даже в том случае, когда их семантика (подобно «нефразеологизован- ны. словам типа внимательность, формирование, волгоградский, охать и т. д.) зеркально отражает значения образующих их слов; например: всерьез и надолго, поджигатели войны, на данном этапе и пр.
Фразеологические обороты состоят из компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся друг с другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любое изменение порядка следования компонентов осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка. Имея в виду фразеологические обороты дублетного характера типа гонять лодыря — гонять собак, от всей души — от всего сердца, задать баню — задать перцу, с головы до ног — с головы до пят, задать лататы. — задать стрекача ит д., можно подумать, что в отдельных случаях состав компонентов фразеологизма способен меняться, однако это на самом деле не так. В действительности такого рода обороты представляют собой вполне самостоятельные по отношению друг к другу и одинаково воспроизводимые единицы, подобные синонимическим словам с одной и той же непроизводной основой (ср.: верить—веровать, читка — чтение, ароматичный — ароматический и т. п.).
Некоторые фразеологические обороты, включающие в свой состав глаголы, способны к двоякому расположению компонентов (ср.: сгореть со стыда — со стыда сгореть, тянуть волынку — волынку тянуть, бить баклуши — баклуши бить и т. д.), однако это не означает, что в них местоположение компонентов является незакрепленным: и в таких фразеологизмах местоположение образующих слов постоянно и фиксированно, но не единообразно, а в двух одинаково возможных вариантных формах х.
Для подавляющего большинства фразеологических оборотов характерно и такое, казалось бы, чисто «словное» свойство, как непроницаемость: внутри них вставки обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе, белый гриб, куры не клюют, всегда готов, сломя голову и т. п.).
Важнейшее отличие основной массы фразеологизмов от подавляющего большинства отдельных слов выступает довольно четко и определенно. В качестве «лакмусовой бумажки» здесь могут быть использованы два факта: структурные особенности и характер грамматической оформленности.
В самом деле, «классические» слова являются образованиями, состоящими из частей, которые вне слова самостоятельно употребляться не могут. Они делятся (если не представляют собой корневых слов,
1 Нечто подобное отмечается также и в отдельных сложных словах (половодье — водополье, скалозуб — зубоскал и др.).
не обладающих формами словоизменения) на морфемы, реально су. ществующие лишь в слове (например: молч-а-ть, супруж-еств-о дал-ек-о и т. д.). Что же касается большинства фразеологических обо ротов, то они состоят не из морфем, а из целы; с л о в со всеми свойственными для них формами (например: держапц язык за зубами, узы Гименея и др.), функционируют в языке как раз дельно оформленные образования.
Таким образом, противопоставлять фразеологические обороть отдельным словам как образования, состоящие из слов, образованиям состоящим из морфем, нельзя, и прежде всего потому, что в составі отдельных фразеологических оборотов (сращений) (см. подробно § 36] нет настоящих слов, которым была бы присуща самостоятельна! семантика.
Основным признаком, который дифференцирует слово и фразеоло гическое сращение, является акцентологическое офор. мление: слово (если оно не безударно) — лингвистическая единицг с одним основным ударением, в то время как фразеологическое сраще ние — с двумя и более.
Сказанное позволяет определить фразеологическое сращение каї семантически неделимый фразеологический оборот, состоящий и: двух или более фонетических слов, отдельно значения не имеющих Фразеологические сращения образуют промежуточную группу линг вистических единиц, стоящих ближе к слову, нежели к оста льны* фразеологическим оборотам, явно состоящим из слов. От слов фразеологические сращения отличает лишь иное фонетическое офор; мление.
В свете изложенного становится ясным, насколько важно прв отграничении фразеологических сращений от слов учитывать традицц онность многих наших раздельных написаний, сейчас уже не отражаю| щих реальное лексическое членение речи. Далеко не все, написанно] раздельно, оказывается в настоящее время фразеологизмом. Совер шенно неверно, например, трактовать как фразеологические сращени слова так как, стало быть, добро бы, потому что, даром что, пои что, что за и т. д. только на том основании, что они пишутся разделы^ Все они не только употребляются в языке в виде неразложимого С( мантического целого, но и обладают одним основным ударением, ка это свойственно одиночным самостоятельным словам. Никакой рази* цы в этом отношении между ними и словами типа чтобы, тотча также и т. п. нет. Отличаются они лишь на письме, а не по своем лингвистическому существу. г
В Качестве фразеологизмов иногда трактуются такие факты, ка до упаду, всеете (с точки зрения), на руку (кстати) и т. п., графичесК выступающие как предложно-падежные формы имен существител! ных. Однако это неверно. 5
Как известно, предложно-падежная форма не воспроизводит^ целиком, а создается всякий раз, когда в этом возникает необході мость в речи; ее семантика нефразеологична и равна сумме значена предлога и существительного; она проницаема; в ее составе не може] быть ничего, что не употреблялось бы вне, в составе других сочетаний сЛОв (например: изводы, за домом; к слову в предложении К слову как оПределенной лингвистической единице надо подходить всесторонне; в сердцах в словосочетании в сердцах людей и т. д.).
Ясно, что образования типа к слову (кстати), в сердцах (рассердившись), на славу (очень хорошо), не место (не следует) и т. п. предложно-падежными формами не являются: они воспроизводимы как целостные значимые единицы, непроницаемы в структурном отношении и имеют «фразеологизованное» значение, несоотносительное со значением этимологически выделяемых компонентов.
Поскольку в этих образованиях наблюдается всего одно ударение, они не могут быть интерпретированы и как фразеологизмы. Это самые обычные слова, лишь раздельно написанные. И здесь орфография отражает не современное лексическое членение речи, а языковое прошлое. Кроме раздельного написания, они ничем не отличаются от самых обычных «классических» слов, входящих в разряд наречий (ср. точное структурно-семантическое соответствие слов: до упаду и дотла, с жиру и сразу, с ведома и снаружи, с кондачка и спозаранку, на руку (кстати) и напоказ, на славу (очень хорошо) и назло, к слову (кстати) и кстати, в свете (с точки зрения) и вволю, до смерти (очень сильно) и доверху, на словах (устно) и наверху, на сносях и напоследок и т. д.