пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

I семестр:
» лексикография,грам.знач.и кат.,словообразование
» Язык.Его функции. Взгляды Гийома. Языковая картина
» Лит.яз. и просторечие, знак, структура языка
» парадигм. и синтагм. отнош., звук-акустика,фонема
» оппозиция фонем,лекс.знач.,фразеолог.ед.яз.
» классиф.слов,синтакс.связь и ф-ция,осн.кат.предлож
» истор.изменч.,истор.измен.в звук.,истор.измен.грам
» гипотезыпросхожд.яз.,матер.сходство в языках
» типологич.сход.яз., этапы развития письма
» орфография, истор. развитие языков
» Основные типы артикуляционных признаков гл. и согл
» фонема,варианты фонем,позицион.измен.звуков в речи
» комбинатор.измен.звуков речи,осн.на (дис)ассимилят
» чередование,морфема,сегментные морфемы
» супрасег.морфемы,подчин.связь,словосочет.стуктурны
» типысловосоч.посмысл.отнош.,комуниктиструктурпредл
» актуаль.коммун.членен.,внутр.форма.катахрезы
» омонимы, классиф.фразеолог.по степ.семант.спаяност
» основной и пассивный фонд языка, полисемия
» семант.поле, истор. изменения:расширение и сужение
» антонимы, мотивированность слова, слово

Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности. Источники происхождения фразеологизмов.

Классификация ФЕ по степени семантической спаянности

Согласно этой теории среди ФЕ существуют фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Н.М. Шанский предложил выделить еще фразеологические выражения, однако не все исследователи признают этот тип ФЕ.

  1. Фразеологические сочетания
  2. Фразеологические единства
  3. Фразеологические сращения (идиомы)

К фразеологическим выражениям относятся устойчивые сочетания со свободным значением, и так называемые крылатые слова, афоризмы, поговорки: трудовые будни; заставь дурака богу молиться и т. п.
Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.
Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе - «очень давно.
Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - «гладко», от сапожников - два сапога пара - «одинаковые».
В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу - «затевать хлопотливое дело», от русских игр пришли фразеологизмы:  положить на обе лопатки - «победить».
Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица - «очень много (трудиться)», запретный плод - «о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом».
Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды - «волнение по пустякам», принцесса на горошине - «изнеженный, избалованный человек».
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка - terra incognita, alma mater; из итальянского -finita la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время - деньги, синий чулок, летающая тарелка. 


хиты: 124
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь