пользователей: 28381
предметов: 12171
вопросов: 229156
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

-

Chapter 1 
Ex. 4 
1. Глупая детская шутка –a stupid kid prank 
2. Взять контроль над собой – to regain on senses 
3. Рычаг телефонного аппарата – a craddle 
4. Он должен был сказать «до свидания» - He should have said good-bye 
5. Вдовец – a widower 
6. Перевести разговор на более нейтральные темы – To divert the conversation to lighter channels 
7. Смутить к-л – to embarrass smb 
8. Можешь не прощаться – skip good-bye 
9. Положить телефонную трубку – to ring off/ to put off the receiver 
10. Долгий гудок – a dial tone 
11. Делать поспешные выводы – to jump to conclusion/ jumping to things 
12. Они возненавидели друг друга с первого взгляда – they hated each other at first sight 
13. Достойно расстаться – to part on civil terms 
14. И в довершение всего – and top of it all 
15. Занимать место (о вещах) - to take up a good bit of… 
16. Работу нужно сдать через 2 недели – to due the work in 2 weeks 
17. Деньги за обучение – tuition money 
18. Держаться подальше от к-л – to stay away from smb 
19. Включить фен в розетку – to plug the hair dryer 
20. Вырезка из газеты – a newspaper cutting 
21. Быть достойным к-л – to be worthy of smb 
22. Он практически ничего не сделал – he had accomplished absolutely nothing 
23. При мысли о поездке ему совершенно расхотелось есть – the thought of his trip took the taste out of his food 
24. Устраивать свидания – to arrange meetings 
25. Более земной человек – a someone more down to earth 
26. Деловое предложение – a business -proposition 
Ex. 5 
1. To scold smb – ругать к-л, бранить 
2. To be mad at smb – злиться на к-л 
3. To prod smb – подталкивать к-л 
4. He and his son couldn`t carry a tune in a bucket – ни он, ни его сын не имеют музыкального слуха 
5. To be subject to fits of depression – быть причиной припадков депрессии 
6. To be a few grades behind – быть младше к-л на несколько классов 
7. To work out – разработать ч-л 
8. To drop by – заскочить 
9. Cranky – капризный 
10. «I dig it» - усёк 
11. To stretch a nickel – затянуть поясок потуже 
12. To figure – считать/ полагать 
13. To be tense (of people) - быть в напряжении от (людей) 
14. A lame excuse – неубедительное извинение 
15. To ease up/of tension – напряжение спадает 
16. To lay smth out – выложить что-л

CHAPTER 2 
EX 4 
To make a small talk – вести светскую беседу 
To fib - привирать 
PhD in statistic – статистик страхового общества 
In the blink of an eye – в мгновение ока 
To mourn for – скорбить, горевать 
To pray into smb’s life – совать нос в чужие дела 
To jump right back intothe thick of things – окунуться в гущу событий 
Residential district – жилой район 
Coddle – кутаться в теплую одежду 
Blurt out - сболтнуть 
An evening stroll down – прогуляться перед сном 
Keep an eye on smb – присматривать за кем-либо 
To let the opportunity pass – упустить возможность 
To take up some space – занимать пространство 
To lean against smth – прислониться к чему - либо 
Commitment – серьезное обязательство перед другим человеком 
Thrice-weekly workouts in gym – тренировки в спортзале три раза в неделю 
To warm up – начинать испытывать дружеское чувство по отношению к кому - либо 
To daydream – витать в облаках 
Match making – подбор партнера 
CH 5 
A master's degree from some high-class Ivy League University - степень магистра первоклассного Университета Лиги плюща 
graduate departments – выпускник кафедры 
a Harvard MBA type – выпускник гарварда 
to have an MBA from some university – иметь степень магистра 
to get a Ph.D in statistics – получить научную степень доктора в области статистики 
to spill one's guts - признаться, сознаться, выдать секрет 
to take up odd jobs – найти случайные заработки, подработку 
to glare – сверлить взглядом, пристально смотреть 
to stare at smth./smb – уставиться на что-то 
to mesmerize smb. - очаровывать 
to squint smb – поглядывать искоса 
to peek into smth - заглянуть 
"Quit lollygagging" – прекратить филонить 
Fear clutched at her stomach - скрутило живот от страха 
Her stomach twisted slightly - скрутило живот 
to do sth. on a short notice - быстро, по первому зову

Chapter 3 
№4 
Навлечь на себя неприятности - to get into mischief 
Взрослый период жизни – adulthood 
Испытывать благоговение перед кем-либо – to be in awe 
Неверно понять что-либо, спутать – to misunderstand 
Делать поспешные выводы – to jump to one’s own conclusions 
Передумать что-либо делать – to change one’s mind 
Раскатывать тесто – to roll the dough 
Не вступать в семейные споры – to stay out of family arguments 
Вдова – widow 
Пить кофе большими глотками – to gulp at the coffee 
Выплакать слезы – to shed tears 
Чувствовать себя опустошенным – to be devastated 
Сменить тему разговора – to change the subject 
Отложить что-либо на какое-то время – to postpone...for... 
Быть потрясенным ошеломленным – to be stunned 

№5 
Escapades – проделка 
To ditch Sunday school – прогуливать воскресную школу 
Puberty – половое созревание 
To keep in touch by telephone and periodic visits – поддерживать связь по телефону и периодическими визитами 
She preferred not to take sides – она предпочитает не занимать чью-либо сторону 
She wouldn’t consider adoption – она бы не усыновила 
A farce – балаган 
To talk one’s ear off –говорить на ухо 
To get sb straight on – направить прямо на 
To be low on smth – быть слабым на что-то 
Torrid affair – бурный роман 
She wanted to fill the void she felt was in her life – она хотела заполнить пустоту, которая была в ее жизни

Chapter 4
Пить кофе маленькими глотками - to sip
Обдумывать что-либо, размышлять - to wonder over, to think over
Рассеиваться (о мрачном настроении) - to dissipate 
Подверженность меланхолии - an affinity for the melancholy 
Обучиться волшебным фокусам - to learn magic tricks 
Застенчивый - gawky 
Камерная музыка - chamber music 
Шумный, буйный - rowdy 
Встречаться с кем-либо - to date sb
Телохранитель - a bodyguard 
Наложить шину на сломаную руку - to put a splint on a broken arm
Одобрительно улыбнуться - to grin at sb
Студент 1-го курса (в американском колледже) - a freshman 
Скучать по кому-либо - to miss sb
Оплата обучения за следующий семестр - a next semester's tuition 
Судя по его выражению лица - judging from hix expression 
To glare at sb - сверлить глазами, пристально смотреть
He felt his nerves approaching the edge - его нервы были на пределе 
He decided not to press his luck - он решил не испытывать удачу
He began scanning his memory back, searching for a name - он пытался напрячь свою память, чтобы вспомнить его имя 
His name was on the tip of his consciousness, but it wouldn't step out to the forefront - его имя вертелось на языке, но он не мог вспомнить его
He was ready to stay dragon - ему было все по силам, он держался молодцом
She felt as if she'd taken a punch to her stomach - она почувствовала, будто ее ударили в живот
She had her own woes awaiting her, practically more than she could handle - у нее были свои неприятности и их было даже больше, чем она могла выдержать

Ch 5 
Ex.4
Почувствовать облегчение - to feel relived 
Лестничный пролёт - the flight of stairs 
Управлять эмоциями - to deal with the emotions
Одолеть что-то трудное - to force away
Рождественские гимны - Christmas carols 
Сжимать кого-либо в объятьях - hug, to cuddle
Затеряться в толпе - to lose herself in
отказаться от кого-либо - to give smb up
Недетородная женщина - a barren woman 
Незаконнорождённый ребёнок - a child out of wedlock 
Всего осталось прочитать 23 классических произведения - only 23 more classics to go
Тосковать по кому-либо - 
Замкнутый в себе - to pin for smb 
Сколько денег я тебе должна - how much do I owe you
Ex.5
To nudge on - сдвигать , подталкивать 
To berate oneself - ругать кого-либо
To make smb feel special - заставить кого-то почувствовать тебя особенным 
To deny a man simple pleasures - 
To clear the table - убирать со стола
To be mad at smb - быть в бешенстве из-за чего-либо
Modern paintings - картины современных художников
That was a cruddy thing to say - он сказал грубость
Dressed to kill - прекрасно выглядеть 
She was a nobody- она была никем
There was un undertone in Peter's voice - в словах Питера был подтекст 
Make yourself comfortable - чувствуй себя как дома
It took Merry a while to get accustomed to the quiet of Peter's office- Мери потребовалось немного времени , чтобы привыкнуть к тишине офиса Питера
Peter had changed into a beige sweater, dark slacks and moccasins - Питер переоделся в бежевый свитер , темные брюки и мокасины 
I took some fish and threw some odds and ends together - 
The smells from the kitchen were heavenly - запахи, доходившие из кухни были великолепны 
I don't need anybody waiting on me - мне не нужно, чтобы меня ждали 
They touched glasses - чокнуться

Chapter 6
Ex.4
Страстно желать чл - to long for smth
Нависать (об облаках, тенях) - the shadows come rushing back
При тусклом освещении - in the dim light
Отвлечь кл от своих мыслей - to lure someone from his thoughts
Не искренний смех - half-heartened laugh
Ошеломляющий - owerwhelming
Все дальше отдаляться от кл - to drift further and further away from
Виновник - a culprit
Подбадривать кл - to cheer smb up
Большая чёрная пропасть - an abyss
Зубрить перед итоговым экзаменом - to cram for a final
Последние приготовления - last-minute prepping
Предоставленный самому себе - left to his own device
Ex.5
A jerk - болван
To butt in - вмешиваться, встревать
Mugging - хулиганство, уличный грабеж
He doesn't have the hang of traffic lights - он не имеет представления о светофорах
That might bring in tourits in droves - это может увеличить тур. поток
A time for your thoughts - дай угадаю о чем ты думаешь
Their exitement was contagious - их возбуждение было заразительным
Make up an illness - притворяться больным

Chapter 7 
Ex 4 
Силом заставлять себя придти куда-либо – to drag oneself down to 
Прокручивать в мозгу – to flash back to something 
Чувствовать отвращение к самому себе – to feel disgusted with oneself 
Обслуживать кого-либо – to wait om somebody 
Принимать заказы клиентов – to take customer orders 
Пронизывающий насквозь ветер – chill-you-down-to-the-bone wind 
Создавать видимость для кого-то – to pretend 
Исполнять желания – to grant wishes 
Воздавать почести – to bestow honors 
Баловать, нежить кого-то – to pamper somebody 
Отшельник – a hermit 
Строгость, непреклонность – rigidity 
Ex 5 
Grumpy – сварливый 
To mope around – хандрить 
To sag (of a smile) – спала с лица 
He tried to read the menu but the letters swam before his eyes – он пытался читать меню, но буквы расплывались перед глазами 
Physically I was fine but I was a wreck inside – Я выглядел нормально, но морально был раздавлен 
When I had too much drink the controls just gave way – когда я выпью слишком много, не могу контролировать себя 
Some problems are harder to put aside – некоторые проблемы сложно выкинуть из головы

CHAPTER 8 
ucler язва желудка 
law-cal dressing низкокалорийная приправа 
steam up запотеть (об окне) 
cripple калека 
he didn't want her out of his sight он не хотел упустить ее из поля зрения 
take care of yourself "Береги себя" 
pull yourself back together взять себя в руки, успокоиться 
let down подводить кого-либо 
remote control телевизионный пульт управления 
Want a warm-up? Подогреть (кофе)? 
clear the table убирать со стола 

he got himself an F - in political correctness он получил единицу за политкорректность 
the CEO (Chief Executive Officer) of a large computer company главный исполнительный директор крупной компьютерной компании 
the chardonnay was out of his world (wonderful and exciting) Шардоне было великолепное 
to brag хвастаться 
to dawn on smb осознать, прийти в голову 
to sound stern звучать твердо/непреклонно/уверенно 
an impish smile ехидная/проказливая/озорная улыбка 
It was time for Cinderella to head back to her hearth Золушке пора было возвращаться к ее камину (тип домой, наверно) 
His touch sent shivers up and down her spine от его прикосновений мурашки бегали по спине 
Merry turned up her smile a notch улыбнулась еще шире ( дословно "подняла улыбку еще выше") 
His mind was out of sync with his senses Его ум был не в согласии со его чувствами 
Rather than take a misstep, he didn't move at all он вообще не двигался, чтобы не совершить ошибку 
She said, trying to sound cool and unaffected сказала она, пытаясь говорить холодно и непринужденно


21.03.2017; 18:02
хиты: 32
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2018. All Rights Reserved. помощь