Нормативность, т. е. следование нормам литературного языка в процессе общения, справедливо рассматривается как основа, фундамент речевой культуры.
С вопросами норм, их вариантности тесно связано понятие кодификации (от лат. codificatio) – лингвистически достоверного описания фиксации норм литературного языка в специально предназначенных для этого источниках (учебниках грамматики, словарях, справочниках, пособиях) . Кодификация предусматривает сознательный отбор того, что предписывается употреблять как правильное.
Вторым по значимости после нормативности является коммуникативный компонент культуры речи.
Высокая культура речи заключается в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое (т. е. наиболее выразительное) , и наиболее уместное (т. е. самое подходящее для данного случая) , и, следовательно, стилистически оправданное, как заметил в свое время С. И. Ожегов.
Понятие языковой вариативности. Последствия.
Если мы можем в процессе общения переключаться с одних языковых средств на другие, например при смене адресата, продолжая при этом обсуждать ту же тему, то это означает, что в нашем распоряжении имеется набор средств, позволяющий об одном и том же говорить по-разному.
Вариативность проявляется на всех уровнях речевой коммуникации – от владения средствами разных языков (и, следовательно, варьирования, попеременного использования единиц каждого из языков в зависимости от условий общения) до осознания говорящим допустимости разных фонетических или акцентных вариантов, принадлежащих одному языку (в современном русском литературном языке это варианты типа було [шн] ая / було [чн] ая, поднялся́ / подня́лся и под.) .
Вариативность языковых знаков зависит от параметров двоякого рода – от социальных характеристик носителей языка (и тогда говорят о социальной дифференциации языка) и от ситуации речевого общения (и тогда говорят о функциональной его дифференциации) .
Современные языки являются результатом целого ряда внутриязыковых и внеязыковых конфигураций. Вариативность, вызванная языковым контактом либо интерференцией двух либо более языковых систем, создает эффект "чужого свойства" речи, именуемого "иноязычным упором".
30.