пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

ыва:
» Риторика
естествознание:
» естествознание(!!!)
I семестр:
» экзамен

Фразеологическая подсистема языка. Понятие фразеологической единицы и ее основные свойства

Фразеоло́гия

(от греч. φράσις, род. п. φράσεως — выражение и λόγος — слово, учение) — 1) раздел языко зна ния, изучающий фразео ло ги че ский состав языка (см. Фразеологизм) в его современном состо я нии и историческом развитии; 2) совокупность фразео ло гиз мов данного языка, то же, что фразео ло ги че ский состав.

Предметом фразео ло гии как раздела языкознания является исследование природы фразео ло гиз мов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функцио ни ро ва ния их в речи.

Фразеология в соответствии с различием фразео ло гиз мов-идиом, фразео ло ги че ских сочета ний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и других фразео ло гиз мов-предложений) многими исследователями делится на фразео ло гию в узком смысле, исследующую фразео ло гиз мы-идиомы и фразео ло ги че ские сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкающуюся с лексикологией, и на фразео ло гию в широком смысле, изучающую и устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т. п.). Понимание фразео ло гии в широком смысле восходит к трудам В. В. Виноградова.

Фразеология изучает специфику фразео ло гиз мов как знаков вторичного образования, в частности — как продукта особого вида вторичной номинации — косвенной, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонен тов в процессах пере осмыс ле ния и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова. Фразео ло гия изучает также особенности знаковой функции фразео ло гиз мов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразео ло гич но сти — устой чи во сти и воспроизводимости, исследует природу лексических компонентов фразео ло гиз мов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтакси че ских связей с другими единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возмож ных для свободных аналогов фразео ло гиз ма. Особой задачей фразео ло гии является изучение системных связей как между фразеологизмами (что соотносится с проблемой «фразеологической подсистемы» языка), так и между фразеологизмами и общеязыковой системой значимых единиц — главным образом словами.

Предметом исторической фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объёма фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе фразеологические единицы. Исследование фразеологических единиц наглядно показывает сходство и различия в изложении жизненного опыта народов мира, их истории и культуры. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей. 
Фразеологические единицы выделяются в языке в особый разряд единиц и ограничиваются от других языковых единиц, в том числе от слова и словосочетания, по совокупности категориальных признаков, которые присущи только фразеологической единице и которые в этой совокупности неповторимы в любой другой единице языка. К числу таких признаков фразеологической единицы как особой единицы языка относятся: её лексическое и грамматическое значение, составляющие её содержание, и её компонентное строение, характеризующее её форму. Подобно другим единицам языка, фразеологическая единица реально представлена всегда в единстве своей формы и своего содержания.
По форме фразеологическая единица отличается как от слова, так и от словосочетания. Если словосочетание составляется из слов, каждое из которых имеет своё лексическое и грамматическое значение, то фразеологическая единица состоит из компонентов, которые семантически опустошены: у них нет ни лексического, ни грамматического значений. Например: заткнуть за пояс рукавицы (словосочетание, состоящее из слов) и заткнуть за пояс кого-либо («превзойти в чём-либо» - фразеологическая единица, состоящая из компонентов). По этой причине между компонентами фразеологической единицы, в отличие от слов, невозможны лексические и грамматические связи; более того, каждый компонент в отдельности не может сочетаться со словами в строе предложения, не может быть членом предложения. Компонентное строение фразеологической единицы предопределяет и такие особенности её формы, в отличие от словосочетания, как возможность варьирования компонентов (например: туг (крепок) на ухо, пальца (палец) в рот не клади (кому-нибудь) и т.д. и возможность факультативности компонентов, т.е. употребление фразеологической единицы в полном составе компонентов и в неполном, например: ни в зуб (ногой), (ехать) некуда, повесить нос (на квинту) и т.д. Это значит, что фразеологические единицы могут иметь несколько форм употребления; в первом случае формы употребления различаются или составом компонентов, или формой компонентов (туг на ухо и крепок на ухо, пальца в рот не клади и палец в рот не клади (кому-нибудь), а во втором случае – количеством компонентов (ни в зуб ногой и не в зуб, дальше ехать некуда и дальше некуда). Замена и факультативность слов в словосочетании совершенно невозможна. 
Фразеологическая единица, как и слово, имеет лексическое и грамматическое значение. Поэтому она может вступать в лексические и грамматические связи и отношения со словами по законам лексической и грамматической сочетаемости единиц языка и может быть членом предложения.
Единство формы и содержания фразеологической единицы наиболее отчётливо выражается в её лексико-грамматической характеристике, отнесённости её к тому или иному лексико-грамматическому разряду единиц: к именным, глагольным, адъективным, неопределённо-количественным и т.д., которые есть в языке и которые навязываются самой языковой системой (Л.В. Щерба). В прямой зависимости от лексико-грамматической характеристики фразеологической единицы находится описание её формы и толкование значения, определение её синтаксической функции как члена предложения.
Лексико-грамматическая характеристика фразеологической единицы основывается на совокупности нескольких признаков: 1) общности категориального значения данного разряда фразеологических единиц, 2) наличие у этих единиц одинаковых грамматических категорий, с которыми связывается представление о грамматическом значении фразеологических единиц, 3) однотипности формального выражения их связей и отношений со словами в речи. В соответствии с этими признаками выделяются несколько лексико-грамматических разрядов фразеологических единиц: именные фразеологические единицы: тёртый калач, коломенская верста, медвежий угол и т.д.; адъективные фразеологические единицы: кровь с молоком, под мухой, нечист на руку, с иголочки и т.д.; глагольные: водить за нос, давать стрекоча; сыграть в ящик и т.д.; адвербиальные: очертя голову, за глаза, во все лопатки и т.д. Существуют также проместоименные: не видно ни зги, ни уха, ни рыла, ни бельмеса и т.д.; неопределённо-количественные: кот наплакал, с гулькин нос, куры не клюют и т.д.; адвербиально-предикативные: не по душе, не по карману, к лицу ит.д.; глагольно-пропозициональные: глаза на лоб лезут, ум за разум заходит, песок сыплется и т.д.; междометные фразеологические единицы: увы и ах!, ну и ну!, мать честная! и т.д.
Русское лексико-графическое толкование лексического значения фразеологической единицы, её сложной номинации, иной, чем номинация слова и соответствующий перевод этого толкования на иностранный язык осуществляется с учётом лексико-грамматической характеристики русской единицы. В идиоматике русского и немецкого языков возможны близки, сходные и даже
эквивалентные по своему значению единицы, а также единицы, различающиеся количеством значений. Точное семантическое соотношение таких единиц помогает правильно понять и усвоить их значение.


21.01.2014; 04:18
хиты: 310
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь