пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексические вопросы перевода. Перевод заголовков.

 

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловле­на двумя причинами:

-  тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокраще­ние структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, по­рядка слов и пунктуации);

-  недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеоло­гии.

Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после про­чтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков слу­жебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный перевод. (Примеры заголовков статей взяты из газеты "The Financial Times" и журналов "Business Week" и "The Economist". В заго­ловках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.)

Small Investments That Make A Big Difference - Небольшие инве­стиции, играющие большую роль.

Czechs pay a heavy price for bank sell-offs - Чехи платят дорогую цену за распродажу банков.

2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей:

Italy's bank governor paints [a] black picture - Председатель правле­ния итальянского банка рисует картину в чёрных тонах.

3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл:

Euro rises on talk of ECB intervention - Евро растёт благодаря ин­тервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального банка).

BMW plans Rolls-Royce plant in south of England - Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.

 

4. Последние два примера представляют собой ещё одну особенность заголовков - наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.) Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце:

Handspring reduces IPO price range - Компания Хэндспринг сокра­щает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце ста­тьи объясняется значение аббревиатуры IPO - Initial Public Offer­ing.)

 

5. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опуска­ются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными место­имениями и другими служебными словами, часто опускаются формы гла­гола to be, например:

Sara Lee [is] to refocus [its] activities - Компания "Сара Ли" собира­ется сделать новый акцент в своей деятельности.

OAS [is] divided on [the] Peru action - ОАГ (Организация американ­ских государств) разделилась в мнениях но вопросу о действиях Перу.   

6. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие сло­ва, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи:

 

California [voters stand] for GOP- Выборщики (представители избирателей) делают выбор в пользу республиканцев (GOP - Grand Old Party, традиционное название Республиканской партии в США).

Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks - Посланники Из­раиля и Палестины направляются на переговоры.

 

7. Распространенной формой английского заголовка является номи­нативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N):

A Brave New Economy for Singapore - Смелая новая экономика для Сингапура.

IMF loan accord delay - Задержка соглашения о кредите МВФ.

 

8. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием:

 

Muddying the waters- В мутной воде (дословный перевод "мутя воду" явно был бы неудачным).

Keeping up the pace - Сохраняя темп.

 

9. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки:

 

Laptops: Do we need that speed? - Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?

Is the weak euro making Germany complacent? - Играет ли на руку Германии падение евро?

 

10. Вопрос в заголовке может быть косвенным:

 

Why Big Tobacco Can't Be Killed - Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.

What's wrong with paying off the national debt- В чем заключаются проблемы с выплатой государственного долга.

 

11. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя:

 

Coke: Say good-bye to the good ol' boy culture - Кока-Кола: Прощай, старое доброе время.

 

12. Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно изменённых устойчивых выражений, смысл которых является прозрач­ным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран:

Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner- загонять в угол; головное предприятие "Форд" находится в Детройте, США)

То save or not to save? (парафраз из Шекспира "То be or not to be?" - "Быть или не быть?")

Much ado about lending (парафраз из Шекспира "Much ado about nothing" - "Много шума из ничего")

North Korea: Why it's suddenly ready to come in from the cold (явно перекликается с названием самого известного романа английского писателя Джона Ле Карре "Шпион, который пришёл с холода" -John Le Carre "The Spy Who Came in from the Cold")

Ready, steady, go - На старт, внимание, марш! (использование спортивного жаргона)

Suddenly Goldman is less golden.

Здесь игра слов (по-английски play on words; pun) создаётся за счёт сочетания названия компании Goldman, Sachs & Со. и слова golden - зо­лотой в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций.

Именно игра слов чаще всего является камнем преткновения при пе­реводе вообще и, в частности, при переводе заголовков.

Выход из положения - в нейтральном переводе, например: Неожи­данные проблемы у компании "Гольдман, Закс и Ко".

Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объяс­няет значение игры слов или даёт представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Например, последний заголо­вок становится понятным благодаря следующему после него аннотационному предложению:

After a string of troubled deals, the firm [Goldman, Sachs & Co.] is fac­ing criticism.

После ряда сомнительных сделок фирма [Гольдман, Закс и Ко.] подвергается нападкам (критике).

 

Поскольку игра слов построена на двойном значении какого-то слова, причём второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе невозможен. Вот пример игры слов, осно­ванной на двух значениях слова grand: 1) великолепный, восхититель­ный; 2) сленг: тысяча Долларов), которую можно лишь объяснить:

Love is grand.

Divorce is a hundred grand.

 

Вернёмся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Пониманию таких заголовков способствует контекст. Обратите внимание на следующие заголовки, в которых используются известные устойчивые выражения, контекстом для понимания смысла которых служат предложения-аннотации, помещённые сразу под заго­ловками:

Rich man, poor man - Богач, бедняк (название известного романа Ирвина Стоуна).

Предложение-аннотация: The gap between high earners and the low­est paid has widened.

Keep the hive humming - Пусть улей жужжит.

Предложение-аннотация: Immigrants may prevent the economy from overheating.

Теперь становится понятным смысл заголовка: иммигранты, рабо­тающие на многих малооплачиваемых работах, заполняют рынок труда и дают возможность экономике динамично развиваться.

That sinking feeling- Ощущение идущего на дно (обыгрывается прямое и переносное значение глагола to sink - тонуть, идти на дно и потерпеть фиаско).

Предложение-аннотация: Once a sure way to make a fortune, the personal-computer business is an even surer way to lose one.


26.01.2014; 01:06
хиты: 120
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь