Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:
- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);
- недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.
Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно.
Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:
1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный перевод. (Примеры заголовков статей взяты из газеты "The Financial Times" и журналов "Business Week" и "The Economist". В заголовках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.)
Small Investments That Make A Big Difference - Небольшие инвестиции, играющие большую роль.
Czechs pay a heavy price for bank sell-offs - Чехи платят дорогую цену за распродажу банков.
2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей:
Italy's bank governor paints [a] black picture - Председатель правления итальянского банка рисует картину в чёрных тонах.
3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл:
Euro rises on talk of ECB intervention - Евро растёт благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального банка).
BMW plans Rolls-Royce plant in south of England - Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.
4. Последние два примера представляют собой ещё одну особенность заголовков - наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.) Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце:
Handspring reduces IPO price range - Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце статьи объясняется значение аббревиатуры IPO - Initial Public Offering.)
5. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be, например:
Sara Lee [is] to refocus [its] activities - Компания "Сара Ли" собирается сделать новый акцент в своей деятельности.
OAS [is] divided on [the] Peru action - ОАГ (Организация американских государств) разделилась в мнениях но вопросу о действиях Перу.
6. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи:
California [voters stand] for GOP- Выборщики (представители избирателей) делают выбор в пользу республиканцев (GOP - Grand Old Party, традиционное название Республиканской партии в США).
Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks - Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.
7. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N):
A Brave New Economy for Singapore - Смелая новая экономика для Сингапура.
IMF loan accord delay - Задержка соглашения о кредите МВФ.
8. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием:
Muddying the waters- В мутной воде (дословный перевод "мутя воду" явно был бы неудачным).
Keeping up the pace - Сохраняя темп.
9. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки:
Laptops: Do we need that speed? - Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?
Is the weak euro making Germany complacent? - Играет ли на руку Германии падение евро?
10. Вопрос в заголовке может быть косвенным:
Why Big Tobacco Can't Be Killed - Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.
What's wrong with paying off the national debt- В чем заключаются проблемы с выплатой государственного долга.
11. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя:
Coke: Say good-bye to the good ol' boy culture - Кока-Кола: Прощай, старое доброе время.
12. Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно изменённых устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран:
Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner- загонять в угол; головное предприятие "Форд" находится в Детройте, США)
То save or not to save? (парафраз из Шекспира "То be or not to be?" - "Быть или не быть?")
Much ado about lending (парафраз из Шекспира "Much ado about nothing" - "Много шума из ничего")
North Korea: Why it's suddenly ready to come in from the cold (явно перекликается с названием самого известного романа английского писателя Джона Ле Карре "Шпион, который пришёл с холода" -John Le Carre "The Spy Who Came in from the Cold")
Ready, steady, go - На старт, внимание, марш! (использование спортивного жаргона)
Suddenly Goldman is less golden.
Здесь игра слов (по-английски play on words; pun) создаётся за счёт сочетания названия компании Goldman, Sachs & Со. и слова golden - золотой в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций.
Именно игра слов чаще всего является камнем преткновения при переводе вообще и, в частности, при переводе заголовков.
Выход из положения - в нейтральном переводе, например: Неожиданные проблемы у компании "Гольдман, Закс и Ко".
Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или даёт представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Например, последний заголовок становится понятным благодаря следующему после него аннотационному предложению:
After a string of troubled deals, the firm [Goldman, Sachs & Co.] is facing criticism.
После ряда сомнительных сделок фирма [Гольдман, Закс и Ко.] подвергается нападкам (критике).
Поскольку игра слов построена на двойном значении какого-то слова, причём второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе невозможен. Вот пример игры слов, основанной на двух значениях слова grand: 1) великолепный, восхитительный; 2) сленг: тысяча Долларов), которую можно лишь объяснить:
Love is grand.
Divorce is a hundred grand.
Вернёмся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Пониманию таких заголовков способствует контекст. Обратите внимание на следующие заголовки, в которых используются известные устойчивые выражения, контекстом для понимания смысла которых служат предложения-аннотации, помещённые сразу под заголовками:
Rich man, poor man - Богач, бедняк (название известного романа Ирвина Стоуна).
Предложение-аннотация: The gap between high earners and the lowest paid has widened.
Keep the hive humming - Пусть улей жужжит.
Предложение-аннотация: Immigrants may prevent the economy from overheating.
Теперь становится понятным смысл заголовка: иммигранты, работающие на многих малооплачиваемых работах, заполняют рынок труда и дают возможность экономике динамично развиваться.
That sinking feeling- Ощущение идущего на дно (обыгрывается прямое и переносное значение глагола to sink - тонуть, идти на дно и потерпеть фиаско).
Предложение-аннотация: Once a sure way to make a fortune, the personal-computer business is an even surer way to lose one.