пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексические вопросы перевода. Перевод связанных (фразеологических) словосочетаний.

 

Фразеологические словосочетания представляют собой более или ме­нее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов, например:

it's high time — давно пора (а не "высокое время") take your time - не торопись (а не "бери своё время") help yourself- угощайся (а не '"помогай себе").

С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фра­зеологизмы делятся на необразные и образные.

Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими со­четаниями. В них составляющие элементы сохраняют своё значение, но сочетаются только с определёнными словами, поэтому их нельзя произ­вольно менять:

Это не имеет значения (а не играет). Это не играет роли (а не имеет).

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя спосо­бами:

1)   одним словом на основе существительного устойчивого англий­ского словосочетания:

to take a chance - рисковать

to have a rest - отдыхать

2)   эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными): а) абсолютные эквиваленты:

shadow cabinet - теневой кабинет

to hit the target - попасть в цель

   б) относительные эквиваленты:

to take into account to принимать во внимание

Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, извест­ны под названием идиомы.

Идиома- это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компо­нентов. погнаться за двумя зайцами

При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следую­щими способами:

1)   абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными:

to shed crocodile tears- лить крокодиловы слезы

2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохра­нении значения английского  выражения в русском варианте имеются некоторые отличия: sword of Damocles - Дамоклов меч

совершенно  другими лексическими средствами, которые назы­ваются фразеологическими аналогами:

а) при переводе пословиц:

б) при переводе образных выражений:

4)   с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов: to show the white feather - проявить малодушие, трусость.


26.01.2014; 01:06
хиты: 290
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь