Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов, например:
it's high time — давно пора (а не "высокое время") take your time - не торопись (а не "бери своё время") help yourself- угощайся (а не '"помогай себе").
С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.
Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют своё значение, но сочетаются только с определёнными словами, поэтому их нельзя произвольно менять:
Это не имеет значения (а не играет). Это не играет роли (а не имеет).
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:
1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания:
to take a chance - рисковать
to have a rest - отдыхать
2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными): а) абсолютные эквиваленты:
shadow cabinet - теневой кабинет
to hit the target - попасть в цель
б) относительные эквиваленты:
to take into account to принимать во внимание
Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы.
Идиома- это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. погнаться за двумя зайцами
При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими способами:
1) абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными:
to shed crocodile tears- лить крокодиловы слезы
2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия: sword of Damocles - Дамоклов меч
совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами:
а) при переводе пословиц:
б) при переводе образных выражений:
4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов: to show the white feather - проявить малодушие, трусость.