пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексические вопросы перевода. Перевод свободных словосочетаний.

В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, по­этому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод состав­ляющих их компонентов.

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответ­ствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется приём, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосоче­тания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания,

shuttle diplomacy-челночная дипломатия

Атрибутивные группы имеют свои сложности при переводе:

1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции опре­деления) переводится по-разному в зависимости от значения сле­дующего за ним определяемого существительного:

public opinion - общественное мнение

public debt -  государственный долг

public scandal - публичный скандал

2)   появляется предлог в русском варианте: European security- безопасность в Европе

3)переставляются члены атрибутивной группы : working expectancy - ожидаемая продолжительность трудовой деятельности

4)в переводе используются глаголы и наречия: I hope you had a good time (sleep).

5)   переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:

jet lag (дословно: реактивное отставание)- нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелётом (от­сюда в этом словосочетании слово jet- реактивный самолет) через несколько часовых поясов.

Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосоче­таниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun- stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существи­тельное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию опре­деления:

stone wall - стена (какая?) из камня или каменная

Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:(а)     weekend rally  митинг в конце недели.


26.01.2014; 01:06
хиты: 309
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь