В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется приём, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания,
shuttle diplomacy-челночная дипломатия
Атрибутивные группы имеют свои сложности при переводе:
1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:
public opinion - общественное мнение
public debt - государственный долг
public scandal - публичный скандал
2) появляется предлог в русском варианте: European security- безопасность в Европе
3)переставляются члены атрибутивной группы : working expectancy - ожидаемая продолжительность трудовой деятельности
4)в переводе используются глаголы и наречия: I hope you had a good time (sleep).
5) переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:
jet lag (дословно: реактивное отставание)- нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелётом (отсюда в этом словосочетании слово jet- реактивный самолет) через несколько часовых поясов.
Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun- stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:
stone wall - стена (какая?) из камня или каменная
Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:(а) weekend rally митинг в конце недели.