Одной из расхожих фраз об отличии американского от британского вариантов английского языка является утверждение о том, что это один язык, разделяющий два народа.
Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации.
Для письменного перевода на русский ялык наибольшее значение приобретает знание американизмов. Они, безусловно, не меняют основы английского языка (грамматического строя и основного словарного запаса), но их необходимо учитывать переводчику.
В грамматике американизмы проявляются в следующем
1. Вместо формы Present Perfect используется Past Simple (Indefinite)-They just left вместо They have just left.
2. Использование Past Simple вместо Past Perfect:
After he came home back home he ate dinner (вместо After he had come...)
3. В американском варианте наблюдается явная тенденция несоблюдения правила согласования времён: Не said he is feeling bad. She thought it is Monday today.
4.Различное употребление глаголов:
Did he use to smoke? (U.S.) Used he to smoke? (UK) Он раньше курил?
5. В структуре предложения в американском варианте наблюдается другой порядок слов, Не then asked for another appointment.
6. Опущение части пассивного инфинитива в конструкции "Complex Object":
Не ordered the money [to be] withdrawn immediately. Он потребовал немедленно снять со счёта деньги.
7. "Экономия" слов проявляется и в опущении should в придаточных дополнительных:
9. К американизмам в грамматике можно отнести и употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта; наличие или отсутствие точек в аббревиатурах - пример различия американской и британской пунктуации).
10. Наконец, к грамматическим различиям американского и британского вариантов английского языка относятся разные формы прошедшего причастия:
gotten (U.S.) proved and got (UK)
В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением:
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.
Ещё в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам. Так, выражение It went like a bomb в британском варианте обозначает, что успех был огромный. В то же время, в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что всё бы по ужасно.
Для адекватного перевода текстов из американских источников рекомендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться к англоанглийским (толковым) словарям США, например, Webster's New International Dictionary, The American Heritage Dictionary of the hinglish language и др.