пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексические вопросы перевода. Перевод американизмов.

Одной из расхожих фраз об отличии американского от британского вариантов английского языка является утверждение о том, что это один язык, разделяющий два народа.

Различия британского и американского английского очевидны в про­изношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации.

Для письменного перевода на русский ялык наибольшее значение приобретает знание американизмов. Они, безусловно, не меняют основы английского языка (грамматического строя и основного словарного запа­са), но их необходимо учитывать переводчику.

В грамматике американизмы проявляются в следующем

1.    Вместо формы Present Perfect используется Past Simple (Indefinite)-They just left вместо They have just left.

2.   Использование Past Simple вместо Past Perfect:

After he came home back home he ate dinner (вместо After he had come...)

3.    В американском варианте наблюдается явная тенденция несоблюде­ния правила согласования времён: Не said he is feeling bad. She thought it is Monday today.

4.Различное употребление глаголов:

Did he use to smoke? (U.S.)  Used he to smoke? (UK) Он раньше курил?

5.           В структуре предложения в американском варианте наблюдается дру­гой порядок слов, Не then asked for another appointment.

6.   Опущение части пассивного инфинитива в конструкции "Complex Object":

Не ordered the money [to be] withdrawn immediately. Он потребовал немедленно снять со счёта деньги.

7.   "Экономия" слов проявляется и в опущении should в придаточных дополнительных:

9. К американизмам в грамматике можно отнести и употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта; наличие или отсутствие точек в аббревиатурах - пример различия американской и британской пунктуации).

10. Наконец, к грамматическим различиям американского и британ­ского вариантов английского языка относятся разные формы прошедшего причастия:

gotten (U.S.) proved and got (UK)

В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или бо­лее рациональным, по мнению американцев, их использованием и распо­ложением:

В лексическом составе мы находим значительное количество рас­хождений между американским и британским вариантами английского языка.

Ещё в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам.  Так, выражение It went like a bomb в британском варианте обозначает, что ус­пех был огромный. В то же время, в американском варианте это выраже­ние (точнее, it bombed) значит, что всё бы по ужасно.

Для адекватного перевода текстов из американских источников ре­комендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться к англо­английским (толковым) словарям США, например, Webster's New Inter­national Dictionary, The American Heritage Dictionary of the hinglish lan­guage и др.


26.01.2014; 01:06
хиты: 102
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь