пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексические вопросы перевода. Перевод неологизмов.

Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.

Само понятие 'неологизм" относительно. То, что было неологизмом сто лет назад (самолёт, лётчик) или позже (телевидение, меченый атом), уже не является таковым сейчас именно в силу развития общества, науки и техники, а, следовательно, и языка.

Существует несколько способов образования неологизмов:

1.   Создание новых слов на основе имеющихся в языке словообраз вательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения и др.)

Среди продуктивных суффиксов, используемых для образования н ологизмов, можно назвать, например, - ian; - ation:

commodification - использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой.

Продуктивными суффиксами для образования неологизмов также являются:

ship brinkmanship - балансирование на грани войны

dom bangdom - организованный бандитизм

ize itemize — рассматривать по пунктам

2.   Переосмысление существующих в языке слов, то есть придание им новых значений.

Так. слово egg (яйцо) приобрело специальное значение - авиабомба. summit (вершина, высшая точка) - встреча на высшем уровне

3. Заимствования из других языков. Некоторые из заимствований уже закреплены в качестве словарных статей: khozraschot

4.   Сокращения (аббревиатуры и акронимы).

Аббревиатура- сокращение, которое произносится по буквам: [pi: si:J — personal computer (персональный компьютер).

Акроним - сокращение, фонетическая структура которого совпадает фонетической структурой общеупотребительных слов 

LISP (List Processing) -Лисп

Говоря о сокращениях, стоит также упомянуть использование

а)согласных (первой и последней или первой, срединной и последней) для краткости записи слова:

ctr (centre); fwd (forward); jr (junior);

б)начальных слогов:
libs (liberals)- либералы; dept (department)- департамент: njk (nuclear weapons) - ядерное оружие.

в)смешанных сокращений:

E-mail (Electronic mail) - электронная почта

H-bomb (Hydrogen bomb) - водородная бомба

X-rays - рентгеновские лучи

В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Перевод­чик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлять свой активный словарь аббревиатур. CPI - Consumer Price Index (Индекс потребительских цен, ИПЦ)

5. Конверсия. То есть образование одной части речи от другой, например, глаголов от имён существительных, обозначаю­щих определённое действие. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путём сопоставле­ния со значением исходного существительного и той функции, кото­рую выполняет предмет, выраженный этим существительным:

The gap is to be bridged in the near future.

Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем. (Bridge -мост)

6. Звуковое подобие

Звуковое подобие как способ образования неологизмов ставит своей целью привлечь внимание пользователей языка новой формой слова, первоначальное значение которого у всех на слуху. В качестве можно привести слово Dellionaire (звуковое подобие с millionaire, billionaire) - богатый человек, состояние которого основано на владении акциями компьютерной корпорации Dell:

 


26.01.2014; 00:56
хиты: 245
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь