Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.
Само понятие 'неологизм" относительно. То, что было неологизмом сто лет назад (самолёт, лётчик) или позже (телевидение, меченый атом), уже не является таковым сейчас именно в силу развития общества, науки и техники, а, следовательно, и языка.
Существует несколько способов образования неологизмов:
1. Создание новых слов на основе имеющихся в языке словообраз вательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения и др.)
Среди продуктивных суффиксов, используемых для образования н ологизмов, можно назвать, например, - ian; - ation:
commodification - использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой.
Продуктивными суффиксами для образования неологизмов также являются:
- ship brinkmanship - балансирование на грани войны
- dom bangdom - организованный бандитизм
- ize itemize — рассматривать по пунктам
2. Переосмысление существующих в языке слов, то есть придание им новых значений.
Так. слово egg (яйцо) приобрело специальное значение - авиабомба. a summit (вершина, высшая точка) - встреча на высшем уровне
3. Заимствования из других языков. Некоторые из заимствований уже закреплены в качестве словарных статей: khozraschot
4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы).
Аббревиатура- сокращение, которое произносится по буквам: [pi: si:J — personal computer (персональный компьютер).
Акроним - сокращение, фонетическая структура которого совпадает фонетической структурой общеупотребительных слов
LISP (List Processing) -Лисп
Говоря о сокращениях, стоит также упомянуть использование
а)согласных (первой и последней или первой, срединной и последней) для краткости записи слова:
ctr (centre); fwd (forward); jr (junior);
б)начальных слогов:
libs (liberals)- либералы; dept (department)- департамент: njk (nuclear weapons) - ядерное оружие.
в)смешанных сокращений:
E-mail (Electronic mail) - электронная почта
H-bomb (Hydrogen bomb) - водородная бомба
X-rays - рентгеновские лучи
В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлять свой активный словарь аббревиатур. CPI - Consumer Price Index (Индекс потребительских цен, ИПЦ)
5. Конверсия. То есть образование одной части речи от другой, например, глаголов от имён существительных, обозначающих определённое действие. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путём сопоставления со значением исходного существительного и той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным:
The gap is to be bridged in the near future.
Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем. (Bridge -мост)
6. Звуковое подобие
Звуковое подобие как способ образования неологизмов ставит своей целью привлечь внимание пользователей языка новой формой слова, первоначальное значение которого у всех на слуху. В качестве можно привести слово Dellionaire (звуковое подобие с millionaire, billionaire) - богатый человек, состояние которого основано на владении акциями компьютерной корпорации Dell: