К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков - греческого и латинского, а также из современных языков. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению: manager – менеджер, television – телевидение
Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернационачъными, или "ложными друзьями" переводчика. В сопоставлении русского и английского языков эти слова можно подразделить на две группы:
1)слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Accurate-точный, а не аккуратный, actual-действительный, а не актуальный.
2) более сложными случаями являются тс английские "ложные друзья " переводчика, которые лишь в одном или двух значениях падают с русскими словами, но расходятся в остальных authority - власть (реже - авторигет): activity -деятельность, (реже - активность);
Особую группу составляют английские слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения:
accept(v) принимать
except (conj) кроме (за исключением)