пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексические вопросы перевода. Установление значения слова.

 

Перевод слов

Установление значения слова

При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению английскому сло­ву. Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словар­ным, соответствием.

Для правильного использования лексических, или словарных, соот­ветствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами:

1.    Значения слов в английском и русском языках полностью соответ­ствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передаётся одним и тем же эквивалентом.

К таким словам (они составляют около 30 % процентов словарного состава языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, геогра­фические названия и др.: Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, the Netherlands, etc.

2.    Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием.

Это наиболее распространённый тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и перево­дчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово.

Например, английскому слову variability в русском языке соответст­вуют изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость:

Variability of temper - изменчивость настроения

Data variability - вариативность данных

Variability of character - неровность характера

Variability of prices - неустойчивость цен.

Иногда англо-русский словарь даёт несколько значений слова, при­чём даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализ­ма (калькированного перевода) и при передаче смысла "звучит не по-русски".

Например, в предложении / am happy to be involved in this project из 7 значений глагола involve подходит только вовлекать. И, тем не менее, нельзя принять как удачный перевод предложения Я счастлив (рад) быть вовлечённым в этот проект. Других вариантов ни один словарь не даёт, но так не говорят по-русски. Как носители русского языка, мы должны, наверное, сказать Я рад участвовать в этом проекте для дос­тижения адекватности перевода, то есть передачи смысла высказывания.

Аналогичный пример можно привести со словом ambitions, которое имеет значения 1) честолюбивый, 2) стремящийся, жаждущий (of), 3) претенциозный. Однако в предложении The government is determined to implement its ambitious plans для адекватности перевода лучше сказать Правительство намерено претворить в жизнь смелые планы, хотя тако­го значения в словаре нет.

Безусловно, большинство слов английского языка является много­значными, причем каждому такому слову в русском языке соответствует несколько значений, которые (в отличие,, например, от значений слова variability) совершенно отличны друг от друга.

Чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а потом в пределах этого значения надо отыскать соответст­вующее для данного контекста вариантное соответствие.

Например, Большой англо-русский словарь в двух томах под редак­цией проф. И.Р. Гальперина (Москва: Советская Энциклопедия, 1972) да­ёт 14 значений слова rate. В каждом из значений имеется несколько вари­антных соответствий, а они, в свою очередь подразделяются на ещё более конкретные варианты. Так, в пределах 2-го значения слова rate выделя­ются:

1)   ставка, тариф; такса; расценка;

2)   фин. курс;

3)   цена; оценка;

4)   pl. ж.-д. грузовой тариф.

Для перевода специального текста рекомендуется пользоваться спе­циальным словарём. Англо-русский словарь по экономике и финансам под редакцией проф. А.В. Аникина (Санкт-Петербург: Экономическая Школа, 1993) слову rate отводит 7 (семь!) страниц, где даются десятки словосочетаний, в состав которых входит это слово.

Подобный пример можно привести и при обратном переводе. То есть у одного русского слова может быть несколько английских соответствий, например:

Открывать:     open (книгу, окно и т.д.)

                         discover (новые земли)      

                          reveal (секрет)

                          unveil (памятник)

Рецепт:            prescription (мед.)

                          recipe (кулинар.)

                          formula.

Более подробно проблемы перевода с русского языка на английский затронуты в 4-й части данного курса.


26.01.2014; 00:39
хиты: 113
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь