Перевод слов
Установление значения слова
При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным, соответствием.
Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами:
1. Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передаётся одним и тем же эквивалентом.
К таким словам (они составляют около 30 % процентов словарного состава языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и др.: Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, the Netherlands, etc.
2. Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием.
Это наиболее распространённый тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово.
Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость:
Variability of temper - изменчивость настроения
Data variability - вариативность данных
Variability of character - неровность характера
Variability of prices - неустойчивость цен.
Иногда англо-русский словарь даёт несколько значений слова, причём даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма (калькированного перевода) и при передаче смысла "звучит не по-русски".
Например, в предложении / am happy to be involved in this project из 7 значений глагола involve подходит только вовлекать. И, тем не менее, нельзя принять как удачный перевод предложения Я счастлив (рад) быть вовлечённым в этот проект. Других вариантов ни один словарь не даёт, но так не говорят по-русски. Как носители русского языка, мы должны, наверное, сказать Я рад участвовать в этом проекте для достижения адекватности перевода, то есть передачи смысла высказывания.
Аналогичный пример можно привести со словом ambitions, которое имеет значения 1) честолюбивый, 2) стремящийся, жаждущий (of), 3) претенциозный. Однако в предложении The government is determined to implement its ambitious plans для адекватности перевода лучше сказать Правительство намерено претворить в жизнь смелые планы, хотя такого значения в словаре нет.
Безусловно, большинство слов английского языка является многозначными, причем каждому такому слову в русском языке соответствует несколько значений, которые (в отличие,, например, от значений слова variability) совершенно отличны друг от друга.
Чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.
Например, Большой англо-русский словарь в двух томах под редакцией проф. И.Р. Гальперина (Москва: Советская Энциклопедия, 1972) даёт 14 значений слова rate. В каждом из значений имеется несколько вариантных соответствий, а они, в свою очередь подразделяются на ещё более конкретные варианты. Так, в пределах 2-го значения слова rate выделяются:
1) ставка, тариф; такса; расценка;
2) фин. курс;
3) цена; оценка;
4) pl. ж.-д. грузовой тариф.
Для перевода специального текста рекомендуется пользоваться специальным словарём. Англо-русский словарь по экономике и финансам под редакцией проф. А.В. Аникина (Санкт-Петербург: Экономическая Школа, 1993) слову rate отводит 7 (семь!) страниц, где даются десятки словосочетаний, в состав которых входит это слово.
Подобный пример можно привести и при обратном переводе. То есть у одного русского слова может быть несколько английских соответствий, например:
Открывать: open (книгу, окно и т.д.)
discover (новые земли)
reveal (секрет)
unveil (памятник)
Рецепт: prescription (мед.)
recipe (кулинар.)
formula.
Более подробно проблемы перевода с русского языка на английский затронуты в 4-й части данного курса.