пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Общие вопросы перевода. Виды перевода. Основные правила перевода.

 

Перевод - важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом справедливо трактовать пере­вод как акт межъязыковой коммуникации (Швейцер А. Д., 1973).

Перевод - это передача смысла того, что сказано (написано) на од­ном языке, средствами другого языка.

При переводе переводчик должен решить две задачи:

1)  правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;

2)  полно и точно передать это содержание средствами языка пере­вода.

Переводчику необходимо:

1) иметь определенный запас слов английского языка (в том числе специальной терминологии в определенной области знаний);

2) знать грамматику английского языка, иначе слова останутся лишь "кирпичами", из которых не удастся ничего "построить";

3)  владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря);

4) иметь представление об области знания, к которой относится пе­реводимый текст (а в идеале - хорошо ориентироваться в ней).

В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватным.

Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой, или "болванкой" которую еще необходимо обработать, то есть отредактиро­вать Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в пере­водимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, например:

America was discovered by Columbus. Америка была открыта Колумбом.

Такие примеры, однако, встречаются довольно редко. Чаще всего существует разрыв между формой и содержанием, хотя мысль ясна:

То begin with, it was necessary to overcome the crisis. (В дословном переводе Начать с, это было необходимо пре­одолеть кризис вместо адекватного Прежде всего необходи­мо было преодолеть кризис.)

Подобными примерами нас особенно часто «радует» автоматиче­ский перевод, который делает компьютер:

New Jersey State University (no версии программы «Со­крат») - Государственный университет Нового Фуфайка (вместо Университет штата Нью-Джерси). I.E. Repin was leaving the country full of hopes (по версии Sty­lus 3.0.)- И.Е. Перебулавка оставляла страну полной надеждами (вместо И.Е. Репин уезжал из страны, полный надежд).

Для передачи смысла предложений мы прибегаем к литературно­му (адекватному) переводу, который заключается в передаче смысла ис­ходя из нормы русского языка.

При литературном переводе (а именно он и считается правиль­ным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда) и описательные средства (если нет эквивалента или аналога, например privacy - право на частную жизнь).

Перевод текста (статьи), в зависимости от поставленной цели, может быть полным письменным, реферативным или аннотационным.

Полный письменный перевод не нуждается в определении. Здесь все ясно из названия.

Реферативный перевод текста представляет собой изложение ос­новных мыслей оригинала на языке перевода. Обычно задание сделать реферативный перевод сопровождается указанием объема перевода (на­пример, одна страница на компьютере, размер шрифта 12, интервал 1,5).

Аннотационный перевод текста по размеру не превышает одного абзаца; иногда он может быть ограничен двумя-тремя предложениями. Это сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка.

Иногда приходится слышать: "Слова все знаю, а перевести не могу". Одна из причин этого кроется в неправильном выборе значения того или иного слова. Например, ставший широко известным такой "ляпсусный" перевод предложения   A bare conductor ran on the wall:

По стене бегал голый кондуктор

Вместо  По стене был протянут оголенный провод.

Главная причина такого явления, однако, заключается в неумении увидеть структуру английского предложения, то есть определить, ка­ким членом предложения является то или иное слово и к какой части ре­чи оно относится. Кстати, в этом случае и слова, оказывается, вовсе не так уж правильно поняты.

В русском предложении такой проблемы нет, поскольку суффиксы и окончания четко указывают на принадлежность слова к части речи.

Классическим примером вышесказанного в русском языке является абракадабра (лишенное смысла предложение), которую придумал акаде­мик Лев Владимирович Щерба:

Глокая куздра штеко будланула куздренка.

Здесь, однако, все ясно с грамматической точки зрения: "куздра" -имя существительное женского рода в именительном падеже, выпол­няющее роль подлежащего; "будланула"- глагол прошедшего времени, совершенного вида, женского рода в роли сказуемого; "глокая " - прила­гательное женского рода в именительном падеже в роли определения; "куздренка" - уменьшительно-ласкательное существительное мужского рода в винительном падеже в роли прямого дополнения; "штеко" - на­речие в роли обстоятельства образа действия.

Трудности возникают именно в английском предложении, так как одно и то же по форме слово (чаще всего- глагол) может относиться разным частям речи, например:

 

water (n) - вода

water (v) - поливать

closed (v, past simple) - закрыл

closed (participle II) - закрытый

empty (adj.)-пустой

empty (v) - опорожнять

books (n, pi.) - книги

books (v, 3rd person, sg.) - заказывает

cause (n) - причина

cause (v) - вызывать, быть причиной

official (a) - официальный

official (n) - официальное лицо

 

Самое простое предложение This results in a good effect нужно про­анализировать с точки зрения его структуры, а не начинать переводить с якобы простого и очевидного: «Эти результаты…», так как дальше – ту­пик. Это как раз тот случай, когда «все слова знаю, а перевести не могу».

Во-первых, в данном английском предложении «This» – не «эти», а «этот». Тогда почему «результаты»? В том-то и дело, что никакие это не «результаты». Остается один вариант: «results» – 3-е лицо единственного числа глагола «result». Словарь дает значение глагола result (in): приво­дить (к). Теперь все встает на свои места: This results in a good effect – Это приводит к положительному эффекту (результату).

Основной вывод из приведенного выше примера: чтобы разобрать­ся в структуре английского предложения, в первую очередь необхо­димо найти сказуемое. Все, что стоит слева от сказуемого, будет отно­ситься к группе подлежащего (это может быть больше, чем одно или два слова), а справа от сказуемого будет группа дополнения, затем – обстоятельство (последнее, в частности, обстоятельство времени, может стоять в начале предложения).

И, наконец, основной вопрос: как найти сказуемое в английском предложении?

Существует   три   основных   признака   сказуемого   английского предложения:

1.    Все формы вспомогательных (be, do, have) и модальных глаголов (can, may, must, should, etc.) входят в состав сказуемого. Это одно из немногих правил английской грамматики, в котором нет ис­ключений.

2.     Суффикс –ed Past Simple, но: не путать его с прошедшим причас­тием (Participle II). То есть одна и та же форма, например, used, может переводиться как использовал и использованный.

В предложении The method used was effective сказуемым является was good (см. 1-й признак). Значит, слева от него- группа подлежащего, то есть used – это определение подлежащего method, и оно к тому же сто­ит после определяемого слова (в русском языке чаще всего наоборот). Таким образом, перевод предложения следующий: «Использованный ме­тод был эффективным».

3. Окончание – s 3-го лица единственного числа Present Simple (In­definite), но: не путать его с множественным числом существи­тельных (форма books переводится как заказывает и книги; re­sults – приводит [к] и результаты).

Один из важных этапов письменного перевода – его редактирова­ние, то есть приведение текста перевода в соответствие с нормами родно­го языка.

При переводе английского текста не следует переносить в русский текст специфические черты английского оригинала:

а)  английские личные формы передаются русскими неопределенно-личными оборотами:

You might ask why the bank has chosen this policy. Можно спросить, почему банк избрал эту политику.

We know the inflation rate to be directly dependent on increase of price level, wages, and production costs.

Известно, что уровень инфляции напрямую зависит от роста цен, заработной платы и затрат на производство.

б) в английских текстах нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия, поэтому при переводе следует использо­вать настоящее время:

The exchange rate is determined by demand and supply, which will be universal economic categories.

Обменный курс определяется спросом и предложением, ко­торые являются универсальными экономическими катего­риями.

в) в английском языке форма пассивного залога используется го­раздо чаще, чем страдательный залог в русском языке, поэтому при пере­воде следует использовать и другие средства выражения:

This issue was discussed in the board meeting. Этот вопрос был обсужден на заседании совета. Этот вопрос обсудили на заседании совета. Этот вопрос обсуждался на заседании совета. Заседание совета обсудило этот вопрос.

г) порядок слов русского предложения, в отличие от английского, несет большую смысловую нагрузку. «Центр тяжести», то есть главная мысль в русском предложении, в отличие от английского, часто может находиться в конце предложения.

A student has done this research.

Это исследование провел студент [а не ассистент или науч­ный сотрудник].

д)  наконец,  необходимо  учитывать различия  культур  и реалий страны при переводе с одного языка на другой, избегать калькирования и буквальных переносов.

Например, выражение dozens of examples следует перевести как де­сятки [а не «дюжины»] примеров, поскольку у нас десятичная система счета. Слово «дюжина» в переводе будет уместно только, когда речь идет о числе «12».

Еще один пример различия в реалиях – конструкция окон в Англии или США, отличающаяся от конструкции наших окон тем, что их рамы нужно поднять, чтобы открыть. Именно поэтому предложение «'Не came up to the window and raised it» переводится «Он подошел к окну и открыл [а не подняв] его».

Для избежания калькирования (точного повторения) структуры предложения при переводе иногда лучше воспользоваться методом «от противного». Например, предложение «Remember to call her» в переводе можно дать как «Не забудь позвонить ей».

То же относится к случаям перевода, когда «минус на минус дает плюс», то есть два отрицания (not uncommon; not until) переводятся как утверждение (подробнее об этом см. в разделе 2.3. «Лексические транс­формации при переводе»):

It's not uncommon to use this method. Использование этого метода – обычная практика.

The credit was not granted until early March. Кредит был выдан лишь в начале марта.

Нелишне напомнить об этике переводчика, которая особенно важна при устном последовательном переводе.

Поскольку переводчик несет ответственность за адекватность пере­водимой информации, основным правилом этики переводчика являет­ся неразглашение этой информации, сохранение конфиденциальности.

Устный переводчик (conference interpreter) должен помнить о том, что он является «тенью» главных участников переговоров. А это значит, что совершенно неуместны его собственные комментарии, привлечение к себе внимания, реагирование на переводимые им шутки и т.д. Лишь в случае необходимости можно пояснить особенности национального ха­рактера и менталитета, чтобы смысл высказывания смысл высказывания был яснее.

Прекрасно, если переводчик находит точное соответствие фразеоло­гизмам и идиоматическим выражениям в другом языке, но лучше уж прибегнуть к нейтральной лексике при переводе, чем в погоне за «краси­востью» исказить смысл. Известно, к каким последствиям в отношениях между СССР и США привел «вольный перевод» фразы Н.С. Хрущева «Мы вам покажем кузькину мать!», произнесенной им на сессии Гене­ральной Ассамблеи ООН. В переводе это прозвучало как «We will bury you!» («Мы вас похороним!»). Наверное, крайней степенью угрозы совет­ского руководителя в переводе могла стать версия «We'll teach you a les­son» («Мы покажем вам!» или «Мы проучим вас!»). В самом деле, кому же захочется быть похороненным заживо? Известно, что за этим перево­дческим ляпсусом (кстати, слово это латинское: lapsus – ошибка) после­довал очередной виток гонки вооружений.

Переводчик должен быть корректным, соблюдать выдержку, отли­чаться пунктуальностью и быть аккуратно и строго одетым. При работе в команде необходимо тактично приходить на помощь тем, кто хуже ори­ентируется в ситуации.

Помните, что далеко не каждый, кто владеет языком, обладает спо­собностью или навыками адекватного перевода. Этому учатся, причем процесс освоения мастерством перевода очень длительный. Тот, кто дос­тиг определенного уровня, но не работает над совершенствованием на­выков перевода, просто теряет этот уровень. Переводчику, как спортсме­ну и музыканту, необходимо постоянно поддерживать форму.


26.01.2014; 00:39
хиты: 387
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь