пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

История перевода. Перевод в Советское время.

 

Статус переводчика в качестве профессионала и носителя высокой культуры сложился в советское время.

Рубеж.Установилась и официально закрепилась литературная норма языка - авторитетна. Развитие промышленности. Формирование научных  и технических текстов. «Техника сглаживания» - перевод худ. произведений кажется сглаженным и однообразным, т.к. П. стремились использовать норму языка. Искусство становится более прикладным, искусство модерна. Потребность в получении информации, в переводе.

Расширяется географический диапазон П. авторов – вся Европа, США, грузинские, армянские произведения. Расцвет издательского дела. Количество заказов на П. растет. 2 группы: 1. передавали своеобразие подлинника (Блок – Гейне, Байрона, Анненский – Еврипида), 2. Приспособление П. к своему стилю (Бальмонт – Шелли).

Ведущие тенденции начала 20 века:

-ориентация на  литературную норму.

-передача национального  своеобразия и формальных особенностей оригинала (из 18 века)

Начало 20 века – время переводческого бума. Новые горизонты, традиции переплетаются с новаторством.  Формируются новые представления о языке и тексте.

После революции – грандиозные перемены, отказ от всего старого. Все переводимо и допущение возможности переделки оригинала.

Созданы план серии книг и издательство «Всемирная литература» (инициатива Горького, до 1927 г.). Полный контроль государства. Выпускались только книги, написанные после Великой Французской революции 1789 г. Привлечены Блок, Брюсов, П. Лозинский, Ганзен, Зоргенфрей. П. Гюго, Бальзака, Беранже, Флобера, Доде, Мопассана, Гейне, Шиллера, Диккенса, Твена, Шоу, Лондона и др. Н.Гумилев и К.Чуковский выпускают «Принципы перевода» - зависимость выбора средств от их функции в тексте. Фёдоров позже разрабатывает эту концепцию.

Издательство «Академия» (20-30 гг.) – детальное изучение оригиналов, 2 принципа – эквивалентность (точность в передаче лексических и семантических стороно подлинника) и эквилинеарность (полная передача синтаксиса) (отпечаток школы русского формализма). Работали под предводительством Веселовского.  Начали переводы с Античности. Критика.  контроль гослитиздата.

В 20-е гг. обучение иностранного языку стало доступным для всех. Огромный поток П. с языков народов СССР и с русского.

Новые лозунги «Языки в массы». Надо научить читать тексты, связанные с идеологией.  Не было носителей. Система «Тысяч» - сдача знаков текста. Грамматико-переводной метод.  Советский человек был лишён возможности общаться на и/я, читать книги на и/я. Лишь по специальности, а в переводе читал те книги, которые допускало государство и насколько перевод соответствовал оригиналу было ему неизвестно.  Был контроль над литературой. Единственный язык ля полного освоения – русский. Повсюду насаждался, конституции составлялись по принципу России, все указания из Москвы.

Для переводчиков куча работы: с русского языка на языки СССР и обратно.  Ориентация на литературную норму. Стремление сохранить национальное своеобразие.

Идеологическая обработка текста. 2 этапа: Подстрочник, который потом обрабатывали, заменяли «вредные» слова. Бэмби Ф. Зальтена. Искажения.

В СССр прогрессивные тексты западных авторов были запрещены, да и многие советские тоже.

30-40 гг. – жесткие  идеологические критерии отбора. П. теряли эстетическую ценность. 

Б. Пастернак – по неволе – Гете, Шекспира, принцип – склонение на свои нравы. С.Я. Маршак, детская интернациональная лит-ра. Коммунистическая идеология, мрачный колорит. Перевод сказок народов мира, фольклор. Доминируют средства древнего жанра сказки. Задунайская, Любарская, Габбе. Христианские наслоения заменялись языческим колоритом. Идея коллективного перевода. Левик.  Маршак – Бернс, Шекспир, Гейне – выравнивание формы.

40-50 гг. – труды  по теории перевода. Теория научно-технического  и военного перевода в учебно-прикладном  аспекте. Учебники по технике  переводе Морозова,  Федорова.

Во время войны – большая практика устного перевода рус.-нем., нем.-рус.

П. обсуждается в критических и научных статья. Разграничение художественного и других видов П. После смерти Сталина начинают печататься запрещенные ранее авторы – Фолкнер, Хэмигуэй, Моэм, Гессе и др. Сэлинджер - Райт-Ковалева.

Полемика по поводу подхода к П. Лингвистический подход – худ. текст как одна из языковых реализаций – угроза свободе творчества. Литературоведческий подход способен воплощать метод соц. реализма. «Реалистический перевод» - Иван Кашкин (Хэмингуэя) – опасность формализма, важна передача образов как таковых.

С 1955 г. – журнал «Иностранная литература». «Степной волк» Гессе, «Шум и ярость» Фолкнера и много других. Расцвет книгоиздательского дела, качество.

60-е гг. Ларин «Теория и критика П.» - двуединая основа наук о языке и литературе. Развитие языкознания, появление машинного перевода. Труды Федорова, Рецкера, Швейцера, Бурхударова, Комиссарова и др.

70-80-е гг. переводятся  произведения, ранее считаемые непереводимыми. Древнеисландский эпос «Старшая Эдда» - Корузина, немецкая эпическая поэма «Кудруна» - Френкель и др.

Многие из уже известных произведений переиздаются в новой редакции или переводятся заново. Сказки Андерсена – Брауде, Стребловой.

Феномен «Гиперпереводимости» - чрезвычайная популярность авторов у П. Шекспир «Гамлет», австрийский поэт Райнер Мария Рильке.

80-90 гг культура перевода была разрушена (перестройка).

90-е гг. изсчезают цензурные барьеры, исчезает гос. Издательская система. Частные издательства ориентируются на прибыль. Появл. больш. Кол-во бульварной лит-ры. Эротика, порнография, ужасы, фантастика, детективы. Низкое качество переводов. Они низко оплачиваются. Ошибки в русском языке. Статус переводчика чрезвычайно низок. Широкомасштабная организация обучения переводчиков.

Сейчас нет цензуры, нет единого контроля. На сегодня переводить может кто угодно и как угодно. Обнаруживается много ошибок в старых переводах. У переводчиков есть возможность сотрудничества с автором книги.

 Переводчики: Володарский, Гаврилов, Горчаков, Гуревич, Михалёв, Санаев, Яхнина.


26.01.2014; 00:39
хиты: 109
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь