Истоки письменного перевода относятся к поре принятие христианства и появление письменности. С 10 в. – пословный перевод, основанный на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе текста Библии, кот. заложил традицию пословного перевода других текстов.
Первые переводы – со среднегреческого языка, выполняемые греками, на старославянский, язык богослужения и литературный язык христианских памятников. 99% письменных литературных памятников – переводы. Среди переводов – сочинения церковных деятелей: Иоанна Златоуста, Григория Нисского, Василия Великого, жития: «Житие св. Ирины», «Житие Алексея, Человека Божия». Все переводы держались как можно ближе к оригиналу, поморфемный перевод. Хроники: «Хроника Георгия Амартола», «Хроника Иоанна Малалы». Стремление держаться как можно ближе к подлиннику.
11-13 вв - переводятся светские произведения с нравоучительной тенденцией. «Повесть об Акире Премудром», «Повесть о Валааме и Иосафате», «Девгенеево деяние», «Александрия», «Троянская притча». Больше свободы в обращении с подлинниками, большее разнообразие стилистических средств. Естественно-научные книги «Физиолог», «Шестоднев». «Иудейская война» Иосифа Флавия – отступление от принципов пословного перевода, вольное переложение подлинника.
Киевский период (9-13 вв) – успешно используются вольные переложения подлинников.
Мовсковский период. 14-17 вв. – сдвиг в восприятии текста как связующего звена между человеком и Творцом. Грамматическая теория перевода. Акцент – на структурное своеобразие языка оригинала. Много переводов, преобладает христианская литература. В 14 в. перевод сочинений псевдо-Дионисия Ареопагита, перевод поэмы «Диоптара» Филиппа Монотропа – пословная основа с попыткой частичного сохранения ритма подлинника. Новации: первый полный перевод Библии с латыни на старославянский – 15в, Дмитрий Герасимов (Новгород).
15 в. – тенденция нарастания светских компонентов в культуре – переводы по географии, алхимии, переложения рыцарских романов.
16в. – утверждение грамматической концепции перевода. Максим Грек в Москве основал школу перевода – тщательное, всесторонее изучение подлинника. Считал себя толкователем. Перевод «Толковая псалтырь». М.Г. считал, что переводчик д.б. образованным, знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник, учитывать контекст и общий стиль произведения. Устно-письменный способ перевода: устно с греческого письменного на латынь, помощники переводили с голоса на церковно-славянский, диктуя окончательный вариант писцам, который обсуждался и правился.
М.Г. предлагал установить закономерные грамматические соответствия. Хотел обогатить пословный принцип установленными грамматическими конструкциями. Перевод произведения Энея Сильвия «Взятие Константинополя турками». Переводы произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и др. Видел важную роль перевода в культурном просвещении Руси. Из его работ люди получали информацию об открытии Америки. 1528 год – объявлен еретиком. Затем его заточили в Тверской монастырь. Его учениками были Нил Курлятев (стал отмечать важность хорошего знания русского языка для переводчика), Дмитрий Герасивом, Власий, старец Силуан, князь Курбский.
В 16 в. появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. Это сочинения светского характера – по географии (М. Трансильвана о плавании Магеллана), по истории («Всемирная хроника» М. Бельского). Конкурирует с христианской.
В 17 в. светской столько же, сколько христианской. Первые переводы с французского. География, история, экономика, военное дело, арифметика, геометрия, медицина, анатомия, астрология, риторика и т.д. Бытовая литература – книги об охоте, лошадях, поваренные книги.
Литература всех жанров переводится на церковно-славянский с примесью русизмов. Беллетристику – на русский язык с примесью церковнославянизмов. Разнообразные словари.
4 группы переводчиков:
1. «приказные переводчики» - переводчики московского посольского приказа (выходцы из южной и западной Руси, много поляков, немцев, голландцев и др. Были малообразованными. Выполняют перевод на заказ, за деньги. Плохо знают русский язык. Толмачи посольского приказа переводили тексты с родного языка на иностранный или русский. Переводы были далеки от русской литературной нормы, но всё же часть информации была передана). В беллетристике перевод иногда перемешивался с пересказом.
2. переводчики-монахи: преемники переводчиков 16 века, делились на грекофилов и латинофилов. а)Епифаний Славинецкий (с греческого, латыни, польского, христианскую и научную литературу. «Космография» И.Блеу). Иеродьякон Дамасский – подстрочные переводы. Сложные для восприятия.
б)Симеон Полоцкий (латинофил «Книга пасторского попечения» Григория Великого, окончательно провозгласил грамматический принцип перевода. Представление об иконическом характере знака теряет актуальнсть. В оригинале важна грамматическая сторона, нет связи между словами и божественным прообразом). Арсений Грек, Дионисий Грек.
3. случайные, разовые переводчики.
4. переводчики по желанию, приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин.
Беллетристика: повесть «О Бове Королевиче», сборники новелл «Повесть о семи мудрецах», «Римские деяния». Вольное переложение, пересказ.
Авраам Фирсов – перевод Псалтыри, использует разговорный русский язык (перевод запрещен церковью).
Петровская эпоха.
16-17 вв на Западе пословный перевод сменяется Лютеровским. Фирсов перевёл Псалтырь на разговорный русский язык, но его перевод был запрещён церковью.
17 век – Диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний резко расширяется – военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика, география. 30% всех текстов – переводы. Сам Петр формулирует основы нового подхода к переводу – отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передавать только самое главное, убрать лишнюю красоту. Близко к лютеровской концепции. Установил гос. контроль за переводами.
1724 – указ Петра - переводчик обязан знать тот предмет, о котором переводит: переводить надо не построчно, а сообразно содержанию, но не пользоваться высоким слогом, а следовать принятым канцелярским нормам.
Мода на всё иностранное. Появились заимствования из других языков, особ. из французского, путем транскрипции и транслитерации. Их избыток затруднял понимание содержания текста.
Петр способствовал изданию художественных переводов в России.
1735-43 – при Академии создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России. Члены собрания не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы. Все переводчики должны были дважды приходить на собрание в Академию, показывать свои переводы и критиковать другие.
-перевод должен полностью совпадать с оригиналом; -без ошибок; - не должен нарушать языковую норму.
Оплата труда: преобладали разовые з/п, затем – за печатный лист.
Содержание переводимых книг надо было донести до читателя в доступной форме. Постепенно формируется этика профессии. Появляется ответственность за сохранение исходного текста.
Екатерининская эпоха. Перевод в 19 в.
начало 18в. – переводов художественных текстов очень мало (4%), затем их объем резко возрастает (эпоха Просвещения). Трудно провести границу между переводными и оригинальными произведениями – 1. оригинал это только помощь для создания совершеннго текста, 2. часто – с языком-посредником – франц. П. был подчинен общественно-культурным задачам. Век переводческих предисловий. Анонимность П. Перевод рассматривался как база для создания шедевра.
Приминение адаптации. Костров – «Иллиада» Гомера, вводит «сапоги», «сталь», «пуговицы». Глебов – Вольтер: Перро, Колен и Пиретта – Сидор, Карп и Агафья. Василий Померанцев - Шекспир «Ромео и Юлия» в конце Монтекки и Капулетти примиряются. Стихи часто переводятся прозой, проза – иногда стихами. В сер. 18 в. 98% П. – художественные тексты. П. больше, чем оригинальной литературы.
1758 – при Академии открывается 2-я типография, ее задача - печать переводной беллетристики. Переводы произведений Лессажа, Прево, Филдинга, Сервантеса. Основа для формирования русского романа.
Тредиаковский – 1730 – «Езда в остров любви» Тальмана – впервые для П. применен русский язык, а не старославянский. Решительная смена средств – П. на формирующийся общегосударственный литературный русский язык. Создал русский гекзаметр (форма стиха).
Кантемир вводит неологизмы («вещество», «любомудрие»), снабжал П. обширными комментариями. 1740 – трактат Фонтенеля «Разговор о множестве миров» (система Коперника). Просветительская миссия П.
М.Ломоносов переводил с латыни, греческого, немецкого, французского, итальянского. «Илиада» Гомера (8,9, 13 – александрийским стихом). Рецензии чужих П.
До 60-х гг. 18в. – в основном П. ода, трагедия, философские сочинения, затем – художественная проза.
П. деятельность становится модным и престижным делом.
1768 – Екат.II учередила «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык», назначила 5 тыс.руб. на ежегодную оплату П. Репертуар: книги по точным и ест. наукам, философии, немного худ. лит-ры.
Н.М.Карамзин, Державин, Крылов, Радищев. Период предромантизма. Оттачивался русский язык.
к. 18в. занятие П. входит в быт образованных дворянских семей.
19 век – золотой век литературы и перевода в России. Обильные переводы объясняются спросом читателей.
Романтизм заставил П. заботиться о передаче национального колорита подлинника. Пушкин – Мицкевича, Катулла и др., «Песни западных славян» (с франц.) – из книги П. Мериме «Гузла» (1827). Пушкину нравилась специфическая ментальность разных народов.
Жуковский - Гете, Шиллера, Уланда, Клопштока, Гебеля, Бюргера – Ленора («Людмила», «Светлана», «Ленора»). Полная замена национальной картины смена исторической дистанции, характера действующих лиц, их имени и антуража. Характерная для П. романтизма черта – осознание собственной творческой индивидуальности, своего авторского «я» при П. Субъективность.
Лермонтов – Байрона «Душа моя мрачна», Гейне «На севере диком» - подчинение стилистике оригинального творчества Лермонтова, специфике его художественного миросозерцания.
Гнедич – «Илиаду» Гомера – подчиняется романтическим принципам, единая система передачи национального колорита. Создаёт аналог греческого гекзаметра. Передаёт национальный колорит.
Переводят Шекспира (Полевой, Кронеберг, Вейнберг, Холодковский, Соколовский, Гербель.), Гете («Фауста» - Вронченко, Холодковский), Шиллера (Гербель), Гейне. «Божественная комедия» Данте, Лихачев – Мольера, Шиллера, Лессинга. П. этой поры – профессионалы, кот. переводили много, часто – с нескольких европейских языков и имели плановые издательские заказы. Новые П. уже популярных и П. ранее призведений («Дон Кихот», «Робинзон Крузо» и др.) Активное участие критике в обсуждении качества переводов. Критерии качества: понимание языка и худ. замысла подленника, соблюдение норм, сохранение нац. Специфики, передача «впечатления» от подлинника.
Тургенев (Флобера), Толстой (Мопассана), Достоевский (Бальзака) – оба подчинили П. своим художественным принципам. Тургенев переводил Флобера, тк он ему был близок по духу, Достоевский и Толстой подчиняли перевод своим законам.
Попытки освоения формального богатства подлинника, поэты Толстой (Гете), К. Павлова, Мей, Майков, Фет. Их интересовали рифма, ритм, контраст длины стихотворных строк, редкие размеры. Новые задачи: освоение формального богатства оригинала. Обогатили русскую поэзию, большинство переводов вошли в русскую культуру.
Поэты-разночинцы Плещеев, Курочкин (Беранже), Минаев, Михайлов (Гейне) видели П. как средство просвещения народа. Допускали изменения в П. Русификация подлинника.
Иринарх Введенский – Диккенса и Теккерея, удалось передать ритм прозы, чувствительную окраску речи персонажей. Сначала был очень популярен, но затем его осмеяли. Упрекали в неуклюжести речи. Ему удалось передать дух Англии в текстах Диккенса за счёт своего косноязычия. Он предвосхитил традиции 20 века в переводе – передача и ритма прозы и яркость речи персонажа.
П. обогатился представлениями и техническими приемами, позволявшими передавать богатство оригинала – необходимость сохранять национальное, жанровое и индивидуальное своеобразие, вольный П. приветствовался, если способствовал сохранению впечатления.