пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

История перевода. Перевод в Средние века.

 

Святой Иероним, Иероним Стридонский - святой покровитель переводчиков. Переводчик Библии, (Vulgata, народная Библия). Над переводом он работал в течение 20 лет. Его переводы были одобрены церковью и канонизированы в1564 году на Тридентском соборе. Но Иероним имел много противников, против которых он вел полемику и вынужден был комментировать свой переводческий метод. Иероним различает перевод священных книг и художественной литературы. Отсюда 2 способа перевода. Для священных книг - слово в слово, буквальный перевод, так как по его мнению даже сам порядок слов являлся священным, количество слов в переводе должно совпадать с количеством слов с оригинале.

При переводе художественной литературы нужно передать смысл, а не слова. Здесь Святой Иероним вынужден отстаивать и защищать собственный перевод от нападок буквалистов, упрекавших его в искажении текста Святого Писания. Иероним опирается на авторитет переводчиков древности: Цицерона, Горация, Гомера, апостолов евангелистов, одновременно указывая на неточности в их перевода, которые он объяснял попыткой передачи смысла, а не буквы текста, а также других переводчиков, в частности семидесяти толковников (Септуагинта). Высокий гуманизм Иеронима проявлялся в частности и в том, что он понимал, что ошибки связаны с чисто человеческим фактором и переводчиков нельзя судить строго. «Не слово словом, а смысл выражать смыслом».

30 сентября (день именин св.Иеронима) – всемирный день перевода

Буквальный перевод художественной литературы - буквоедство.

Проблемы перевода (по Иерониму): многообразие падежей и других категорий, особенности языка оригинала, необходимость его анализа.

В 9-10 веках нашей эры очень интенсивно перевод развивается в Багдаде. Не только теологическая, но и научно - философская литература, в основном античные авторы переводились на арабский.

Англия, 8 век: Распространения религий являлось мощным стимулом для создания переводов. 10 век - король Альфред создал несколько переводческих школ.

Германия, 8-10 века: центр перевода - монастыри. Перевод христианской литературы на местные языки монахами. Выполняется дословный - интерлинеарный перевод, который записывался между строками оригинала. Наиболее выдающийся переводчик - Ноткер Заика - заложил основы письменного перевода, создал новые термины.

Кирилл и Мефодий (8-10 век) - славянский языковой регион, создали кириллицу.

9-10 век - в Европе развивается перевод светской литературы наряду с теологическим, а также перевод дипломатических документов (пример: "Штрасбургские клятвы").

В средние века благодаря переводу происходит формирование национальных языков и литератур (романских, немецкой).

Арабские переводы (переводчики зачастую - евреи) донесли до нас трактаты по астрономии, математике, географии, медицине еврейских и греческих ученых и философов.

Конец 12 века –пособие по переводу с основными принципами: Письмо из Каира Шмулю Ибн Тибону из Люнеля.

- не переводить буквально

- понять смысл и логику, исходя из контекста всего текста, а не отдельного предложения. Для этого необходимо вносить в перевод изменения, например, одно слово оригинала может быть заменено рядом синонимов в переводе. Некоторые высказывания могут быть опущены, другие добавлены (здесь заложены основы трансформации текста).

XII век в Испании - переводческая школа Толедо, просуществовала ок. 200 лет: — Представлены почти все языки цивилизованного мира того времени — Переводились философские, медицинские, математические трактаты, работы поастрономии и астрологии (до нас дошли труды Авиценны, а Коран). — Большое внимание - интерпретации и комментариям к текстам арабских авторов — Выдающийся переводчик - Герхард из Кремоны— 52 манускрипта хранятся в Толедском кафедральном соборе и в Национальной библиотеке в Мадриде

Это был золотой век перевода.

Некоторые поэты (Данте) отвергали возможность поэтического перевода, так как перевод "разрушает сладость и гармонию оригинала".

8-11 века (Древневерхненемецкий период). Письменный немецкий язык является результатом деятельности переводчиков. Методы перевода – перевод-глосса, дословный перевод, смысловой перевод. Центрами переводов стали монастыри. Немецкие слова в латинских текстах выступали в качестве глосс и выполняли вспомогательную функцию объяснения латинских слов текста. Во второй половине 8 века известны уже целые переводные тексты - переводы латинских грамматик и теологических текстов, например Устав ордена Бенедиктинцев (подстрочный буквальный перевод), псалмы, Катехезис и гомилетическая литература, Символ веры, Отче наш, молитвы, исповеди, позже появился перевод философского трактата Исидора, епископа Севильского, «О христианской вере против иудеев», (приемы близкие германской поэтической традиции).

В немецкий язык входит большое количество латинских заимствований и создается много философских и теологических терминов по словообразовательным моделям немецкого языка.

Ноткер Губастый, монах, переводчик и комментатор многих философских, теологических и научных трудов, создатель немецкой научной терминологии. Он перевел в частности Аристотеля «Герменевтику» и «Категории», Боэция «Утешение философией», энциклопедию исскуств Марциана Капеллы «Брак Филологии с Меркурием». Метод - создание неологизмов с использования возможностей словообразования и синонимики немецкого языка в отличие от других переводчиков, использующих транскрипцию и транслитерацию.

Средневерхненемецкий период (1050-1350). Количественный и качественный словарь немецкого языка, синтаксис отвечают в достаточной степени нуждам перевода с латинского на немецкий весьма сложной философской и теологической литературы.

Переводы придворной французской лирики и прозы в 12-13 веках отличаются от оригиналов как по форме, так и по степени адаптации материала. Преобладает свободная обработка, но присутстует и межстрочный перевод, мало понятный без оригинала, перевод с элементами межстрочного и адаптацией к узусу немецкого языка, вольный перевод и перевод переделка и пересказ.

Средневековая Европа: переводчик превращается в лицо, которое представляет определенное сословие. 13 век, Париж - Петрус де Боско создает проект школы переводчиков, где как мальчики, так и девочки обучались восточным языкам. Цель - экспансия Востока Западом.

Ренессанс - Возникло движение реформации (против служб на латыни, требовали упразднения некоторых догм.)

Увеличивается перевод светской, дипломатической, деловой литературы. Появляется понимание, что буквальный перевод священных книг не является оптимальным, надо передавать смысл. Начинает расти национальное самосознание, формируется нац. языки. Методы перевода : пересказ, адаптация, переложение, переложение и переработка. Особенно в жанре житийных текстов, стихотворений и поэм, например, «Песнь о Роланде». 

Возникает необходимость в переводе Библии на народные языки в то время как католическая церковь признает только текст Вульгаты в качестве единственно правильного священного текста.

Мартин Лютер (1483 - 1546) перевел Новый завет с латинского на немецкий (и Меланхтон). Это был первый перевод с языка оригинала (греческий и еврейский) при использовании лат. Вульгата на национальном языке. Его кредо: - антибуквализм - соблюдение норм ПЯ. (до сих пор в протестантском богослужении.)

Переводы венской школы (конец 14- первая половина 15 века): 1. Переводы, ориентирующиеся на латинский оригинал и отражавшие особенности латинского подлинника и 2. Переводы - адаптационные и описательные.

Niclas von Wyle (ca. 1410-1478) – переводчик – буквалист, убежден в преимуществах латинского оригинала.

Albrecht von Eyb (1420-1475), Heinrich von Steinhofel (1412-1482) переводят по смыслу с учетом норм ПЯ и получателя (адаптация).

1611 год появляется Библия короля Якова I на английском языкеВильям Тиндейл (Tyndale) (1494 - 1536) Был приговорен к смерти за свои переводы на английский язык Пятикнижия Ветхого Завета как еретик. Владел 8 языками, был теологом. Принципы те же что и у Лютера (переводить на простой и понятный язык).

Принципы перевода:

- переводчик должен полностью понимать смысл и предмет оригинала, идею и автора

- полностью владеть ИЯ и ПЯ

- не цепляться за слова (особенно в устном переводе)

- не следует употреблять много латинизмов (особенно во французском), а переводить на понятный, разговорный язык

- следует писать красивым, элегантным, легким, а главное понятным стилем.

Бурно развивается во Франции лексикография. Появляются двуязычные и многоязычные словари.

1680 год, Англия, Джон Драйдн - аналогичные принципы + для поэтического перевода, переводчик должен быть поэтом, понимать особенности автора, владеть языками, сообразовывать свой талант с талантом автора, не превосходить его; сохранить смысл оригинала; "заставить автора говорить так как говорит современный англичанин".

Иоганн Кристоф Готшед (1700-1766) и Иоганн Якоб Брейтингер (1701-1776). Спор о переводе Якобом Бодмером Мильтона. Общее – рационалистический подход к языку и переводимости. Различие заключается в понимании стратегии перевода с точки зрения использования или адаптирования языковых, стилистических и формальных моментов оригинала в переводе, что влекло

нарушения норм ПЯ. Готшед - улучшение оригинала и его онемечиваниеБрейтингер - должен руководствоваться жестким законом точной передачи мысли и формы оригинала. Последователи Брейтингера – Иоганн Готфрид Гердер (1744-1803) и Иоганн Генрих Фосс (1751-1826), который перевел Гомера (1793) и ввел в немецкий язык языковые и стилистические черты языка Гомера.

В эпоху Ренессанса происходит возврат к линии Цицерона, Горация, Иеронима. Интенсивно развивается лексикография.

Перевод эпохи Романтизма.

Людвиг Тик, А.Шлегель (1767-1845)- романтическая концепция перевода Шекспира.

Шлейермахер (1768-1834), «О различных методах перевода», жестко противопоставляет метод отчуждения методу онемечивания. Его метод: Приблизить автора к читателю (метод адаптации) или читателя к автору (метод отчуждения). При переводе поэтических и философских произведений следует пользоваться методом отчуждения. Шлейрмахеру принадлежит идея использования собственного языка перевода, которое всегда обуславливает возникновения языковых изменений, т.к. только отклонения от норм ПЯ высвечивают наиболее полно особенности ИЯ. Как и Гумбольдт, Шлейермахер считал, что дух народа не переводим.


26.01.2014; 00:39
хиты: 115
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь