Первый переводчик, упомянутый в истории - Анхурмес, жрец в Египте (1314-1200 д.н.э.)
В древнем Египте отсутствовала литература, поэтому перевод имел функцию делового общения
Принципы перевода в древнем Египте:
- передача лишь общего смысла
- в средней Азии и Месопотамиии перевод служит не только канцелярскому производству, но и начинает работать в литературе.
Первые грамматики и словари иностранных языков были известны в древнем Шумере. Имелись школы переводчиков, к их выпускникам предъявлялись следующие требования: устный и письменный перевод с шумерского на акаддский и наоборот, владение терминологией, скорость реакции.
Древний Вавилон - двуязычие (шумерский и акаддский языки).
Принципы перевода в Древнем Вавилоне:
- дословный перевод (замена каждого слова на эквивалент)
- подстрочный перевод (между строк оригинала, но тоже дословно)
- вольный перевод
- пересказ
- сокращенное изложение
Имелись словари, выполнялся перевод не только деловых, но и художественных, поэтических текстов. Появилась новая функция перевода - продолжение литературной традиции.
Таким образом, в древнем мире существовали те виды перевода, которые известны нам и сейчас (кроме синхронного и особой техники последовательного, которая основана на современных средствах коммуникации).
Древняя Греция.
Переводчик играет роль герменевта, то есть толкователя (слово происходит "Гермес"), который являлся покровителем торговли, странников, воров и бродяг, а также и переводчиков.
Переводов почти не было (причина-снобизм греков). В художественных текстах был представлен перевод - адаптация. Но при деловом переводе требовалась точность. Переводческая деятельность в античном мире связана с распространением христианства (перевод священного Писания). Греко-македонский царь Птолемей Второй Филадельф (285-246 д.н.э.) инициировал перевод Библии с иврита на греческий язык в Александрии. Элинизированные евреи Александрии не могли молиться и читать древнееврейский текст Писания. По легенде были приглашены 72 переводчика на остров Фарос, где в течение года они были изолированы друг от друга и переводили, вероятно, Моисеево Пятикнижье, позже выяснилось, что их переводы совпадают слово в слово, что подтверждало якобы священное происхождение текста, получившего позднее названия «Септуагинта» или «Перевод семидесяти толковников».
Большое внимание уделялось проблемам своего языка: появление грамматики латыни и древнегреческого языка, что послужило основанием для создания переводных словарей. Переводчик был подсобной силой, и его имя не упоминалось.
Древний Рим
Гай Ацилий – первый упоминаемый устный переводчик (155 г.д.н.) Луций Ливий Андроник (275-200 д.н.э.) - один из первых значительных переводчиков. "Одиссея" - его перевод (адаптация, напр. Имена древнегреческих богов заменял на древнеримские и латинизировал греческий быт). То есть он - первый адаптационный переводчик.
Цицерон, Вергилий, Гораций, Квентилиан - другие переводчики античности, были также писателями и поэтами. Тогда-то и возникла проблема: должен ли переводчик поэтических тестов быть поэтом?
Марк Туллий Цицерон (106-43 д.н.э.) много писал о переводе. Принципы перевода изложил в формуле "Не как переводчик, а как оратор". В его время многие переводчики переводили тексты дословно. Он же стремился передать дух текста, смысл слов, а не их точное количество и перевод.
В античном мире переводчик не профессионал, но просветитель, поэт.
Виды перевода – поэтический и прозаический. Благодаря переводу происходило освоение новых видов и жанров литературы.