пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

История перевода. Перевод в Древнем Египте, Древнем Риме и Греции

Первый переводчик, упомянутый в истории - Анхурмес, жрец в Египте (1314-1200 д.н.э.)

В древнем Египте отсутствовала литература, поэтому перевод имел функцию делового общения

Принципы перевода в древнем Египте:

- передача лишь общего смысла

- в средней Азии и Месопотамиии перевод служит не только канцелярскому производству, но и начинает работать в литературе.

Первые грамматики и словари иностранных языков были известны в древнем Шумере. Имелись школы переводчиков, к их выпускникам предъявлялись следующие требования: устный и письменный перевод с шумерского на акаддский и наоборот, владение терминологией, скорость реакции.

Древний Вавилон - двуязычие (шумерский и акаддский языки).

Принципы перевода в Древнем Вавилоне:

- дословный перевод (замена каждого слова на эквивалент)

- подстрочный перевод (между строк оригинала, но тоже дословно)

- вольный перевод

- пересказ

- сокращенное изложение

Имелись словари, выполнялся перевод не только деловых, но и художественных, поэтических текстов. Появилась новая функция перевода - продолжение литературной традиции.

Таким образом, в древнем мире существовали те виды перевода, которые известны нам и сейчас (кроме синхронного и особой техники последовательного, которая основана на современных средствах коммуникации).

Древняя Греция.

Переводчик играет роль герменевта, то есть толкователя (слово происходит "Гермес"), который являлся покровителем торговли, странников, воров и бродяг, а также и переводчиков.

Переводов почти не было (причина-снобизм греков). В художественных текстах был представлен перевод - адаптация. Но при деловом переводе требовалась точность. Переводческая деятельность в античном мире связана с распространением христианства (перевод священного Писания). Греко-македонский царь Птолемей Второй Филадельф (285-246 д.н.э.) инициировал перевод Библии с иврита на греческий язык в Александрии. Элинизированные евреи Александрии не могли молиться и читать древнееврейский текст Писания. По легенде были приглашены 72 переводчика на остров Фарос, где в течение года они были изолированы друг от друга и переводили, вероятно, Моисеево Пятикнижье, позже выяснилось, что их переводы совпадают слово в слово, что подтверждало якобы священное происхождение текста, получившего позднее названия «Септуагинта» или «Перевод семидесяти толковников».

Большое внимание уделялось проблемам своего языка: появление грамматики латыни и древнегреческого языка, что послужило основанием для создания переводных словарей. Переводчик был подсобной силой, и его имя не упоминалось.

Древний Рим

Гай Ацилий – первый упоминаемый устный переводчик (155 г.д.н.) Луций Ливий Андроник (275-200 д.н.э.) - один из первых значительных переводчиков. "Одиссея" - его перевод (адаптация, напр. Имена древнегреческих богов заменял на древнеримские и латинизировал греческий быт). То есть он - первый адаптационный переводчик.

Цицерон, Вергилий, Гораций, Квентилиан - другие переводчики античности, были также писателями и поэтами. Тогда-то и возникла проблема: должен ли переводчик поэтических тестов быть поэтом?

Марк Туллий Цицерон (106-43 д.н.э.) много писал о переводе. Принципы перевода изложил в формуле "Не как переводчик, а как оратор". В его время многие переводчики переводили тексты дословно. Он же стремился передать дух текста, смысл слов, а не их точное количество и перевод.

В античном мире переводчик не профессионал, но просветитель, поэт.

Виды перевода – поэтический и прозаический. Благодаря переводу происходило освоение новых видов и жанров литературы.


26.01.2014; 00:39
хиты: 103
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь