пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

10. Заимствованная лексика. Причины и источники заимствований. Признаки иноязычных слов. Функции в речи.

Лексика русского языка с точки зрения происхождения делится на две большие группы:

1) исконно русская лексика

2) заимствованная лексика.

Заимствование – это слово, перешедшее в русский язык из других иностранных языков.

Причины заимствования:

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык.

М.А. Брейтер выделяет следующие причины иноязычных заимствований:

1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

2) появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

3) появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

4) изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Нередким является использование заимствований с определенными стилистическими целями. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

 

Старославянизмы – это слова, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского языка, ставшего позднее церковнославянским языком.

Черты иноязычных слов:

фонетические – 1)а, э, шт, шп – в начале слова.

2) звук и буква ф, сочетание дж, уа, уэ,ау,оу.

3) сочитания бю, пю, дю,тю,сю,зю,ню, мю, рю, лю.

4) сочетания ей ой ай + согл.звук.

5) сочетание гласных а, о + носовой согл. н или м.

6) слоговой сингармонизм.

7) удв. согласные.

8) произнесение о в безуд. слогах.

9) фиксир. ударение на последнем слоге;

словообразовательные: 1) приставки: дис, а, квази, пан, интер, де, ре, ир и др.

2) суфф.: аж, ёр, ист, и др.

3) «инговое» окончание.

4) корни: зоо, авиа, био, агро и др;

морфологические: несклоняемость слова. Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с помощью собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей. 1. словообразовательные кальки – построенные с помощью русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть, небоскреб и skyscraper и тд). 2. Семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм). 3. Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с помощью словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы изначально выполняют основную номинативную функцию - обозначают какое-то новое понятие. Они пополняют терминологические системы, используются и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита.

Однако нередким является использование заимствований с определенными стилистическими целями. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Употребляясь в переносном значении, они утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений.

Но уместность вкрапления заимствований в русский язык должна быть каждый раз тщательно продумана, особенно это касается публицистических текстов, поскольку современные СМИ отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. По сравнению с другими функциональными стилями, доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Достигается она в том числе и за счет употребления иноязычных заимствований, которые составляют существенный пласт лексики в российской прессе.

Однако анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся красивым, но абсолютно непонятным языком.


07.06.2019; 19:12
хиты: 49
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь