Лексика русского языка с точки зрения происхождения делится на две большие группы:
1) исконно русская лексика
2) заимствованная лексика.
Заимствование – это слово, перешедшее в русский язык из других иностранных языков.
Причины заимствования:
Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык.
М.А. Брейтер выделяет следующие причины иноязычных заимствований:
1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
2) появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
3) появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
4) изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.
Нередким является использование заимствований с определенными стилистическими целями. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.
Старославянизмы – это слова, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского языка, ставшего позднее церковнославянским языком.
Черты иноязычных слов:
фонетические – 1)а, э, шт, шп – в начале слова.
2) звук и буква ф, сочетание дж, уа, уэ,ау,оу.
3) сочитания бю, пю, дю,тю,сю,зю,ню, мю, рю, лю.
4) сочетания ей ой ай + согл.звук.
5) сочетание гласных а, о + носовой согл. н или м.
6) слоговой сингармонизм.
7) удв. согласные.
8) произнесение о в безуд. слогах.
9) фиксир. ударение на последнем слоге;
словообразовательные: 1) приставки: дис, а, квази, пан, интер, де, ре, ир и др.
2) суфф.: аж, ёр, ист, и др.
3) «инговое» окончание.
4) корни: зоо, авиа, био, агро и др;
морфологические: несклоняемость слова. Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с помощью собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей. 1. словообразовательные кальки – построенные с помощью русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть, небоскреб и skyscraper и тд). 2. Семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм). 3. Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с помощью словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы изначально выполняют основную номинативную функцию - обозначают какое-то новое понятие. Они пополняют терминологические системы, используются и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита.
Однако нередким является использование заимствований с определенными стилистическими целями. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Употребляясь в переносном значении, они утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений.
Но уместность вкрапления заимствований в русский язык должна быть каждый раз тщательно продумана, особенно это касается публицистических текстов, поскольку современные СМИ отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. По сравнению с другими функциональными стилями, доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Достигается она в том числе и за счет употребления иноязычных заимствований, которые составляют существенный пласт лексики в российской прессе.
Однако анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся красивым, но абсолютно непонятным языком.