Іншомовні слова, що ввійшли до активного словника міжнаціонального спілку
вання, широко використовуються і в ділових стосунках, і в побуті. Наприклад, лексика
поштово-телеграфного зв’язку: телефон, телеграф, бандероль, бланк, шифр, номер,
серія, адреса тощо.
Слід бути обережними й уважними під час використання у діловому мовленні іншомовних слів. Якщо іншомовні слова можна замінити відповідними українськими, то їх вживання - недоречне. Якщо ж іншомовні слова ввійшли до активного словника міжнаціонального спілкування, тоді їх можна використовувати в окремих ділових паперах, що стосуються питань угоди чи міжнародних проблем. Це лексика з фінансової сфери обслуговування: банк, фінанси, бюОжет. факсиміле, авізо, кредит, дебет; поштово-телеграфного зв'язку: телеграф, телефон, бандероль, телеграма, бланк, шифр, номер, серія.
Аби правильно вживати іншомовні слова, варто дотримуватися таких рекомендацій:
а) не ставити у текст іншомовні слова, коли є відповідники в українській мові;
б) вживання іншомовного слова у справочинстві допустиме лише в тому значенні, в якому воно зафіксоване в словниках:
в) не слід користуватися в одному і тому самому документі іншомовним словом і його українським відповідником на позначення того самого поняття. Бажано користуватися в таких випадках національною мовою, що значною мірою полегшить ведення справочинства.
Подаємо ряд слів іншомовного походження, що часто вживаються у діловому мовленні і. на жаль, не завжди доречно. Зверніть увагу на їх українські відповідники:
анархія - безладдя, безвладдя |
апелювати - звертатися |
аргумент - підстава, доказ |
брокер - посередник |
валюта - грошова одиниця в країні |
дебати - обговорення |
дефект - недолік, вада, гандж |
домінувати - переважати |
екстраординарний - особливий |
конвенція - угода, договір |
координувати - погоджувати |
лімітувати - обмежувати |
прерогатива - перевага |
пріоритет - першість |
реєструвати - записувати |
репродукувати - відтворювати |
симптом - ознака |
фіксувати - записувати |
шеф - голова, керівник |