пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

22. Особенности перевода рекламных текстов.

Один из самых сложных видов перевода — перевод рекламных текстов.

Почему один из самых сложных? Да потому, что при переводе рекламы одного знания иностранного языка недостаточно. Даже если Вы с легкостью переведете сложную техническую инструкцию, то не факт, что сможете качественно перевести рекламную статью. Все потому, что переводчику рекламы необходимо уметь мыслить творчески, образно, а научиться этому не так уж и просто. Кроме того, цель перевода рекламных текстов — это не только передача смысла, но и привлечение потенциальных покупателей, ни один другой текст не ставит перед собой такой задачи.

К сожалению, неудачные переводы рекламных текстов все же встречаются, причем довольно часто, а ведь от рекламы во многом зависит успех компании.

Чаще всего при переводе рекламы, в особенности слоганов, используется вольный перевод или адаптация, так как важно учитывать национальные и культурные особенности аудитории. Пример адаптации в рекламе:

Слоган пива Carlsberg: «Carlsberg — probably the best lager in the world» по-русски звучит так: «Carlsberg — пожалуй, лучшее пиво в мире». В этом примере хоть и сохранена форма слогана, но слово лагер заменили на пиво, поскольку лагер (название, которые используют англичане для обозначения светлого пива) у нас встречаются довольно редко, да и не каждый знает, что это такое.

В некоторых случаях слоган оставляют без перевода на языке оригинала. Это нужно для того, чтобы подчеркнуть иностранное происхождение и, следовательно, качество товара. Например:

«Volkswagen. Das Auto» или «Nike. Just do it»

 

Часто в рекламных слоганах используется рифма, и бывает довольно тяжело воспроизвести перевод тоже в стихотворной форме, при этом сохранив смысл. Однако примеры такого удачного перевода все-таки можно привести:

«Gillette. The best a man can get» — «Gillette.  Лучше для мужчины нет.»

Еще один пример попытки передать форму рекламы, это джингл для рекламы моющего средства Mr. Proper (в англоязычных странах — Mr. Clean). В оригинале он звучит так:  «Mr. Clean will clean your whole house and everything that’s in it».  В переводе была попытка воссоздать мотив оригинального джингла: «С Mr. Proper веселей, в доме чисто в два раза быстрей!», однако значение слегка изменено.

Как упоминалось раньше, дословный перевод слоганов используется редко, но все-таки есть удачные примеры:

Kit Kat: «Have a break…Have a Kit Kat» — «Есть перерыв… Есть Kit Kat»;

LG: «Life’s Good» — «Жизнь хороша»

Ну, и несколько примеров вольного перевода:

Рекламный слоган Sprite в оригинале звучит «Obey your thirst», что сложно перевести буквально, поэтому нам знаком такой вариант: «Не дай себе засохнуть».

 

Далее, что касается перевода не слоганов, а самих рекламных текстов, то это тоже задача не из легких. Но тут, по крайней мере, можно выделить некоторые рекомендации, зная такие особенности рекламы:

 

— частотное употребление побуждающих глаголов в повелительном наклонении (buy,try, see, feel, taste, do, enjoy);

 

— большое количество эмоционально окрашенных прилагательных и наречий (best,revolutionary, extra-, super);

 

— обращение к покупателю;

 

— использование разных стилистических приёмов, таких как метафоры, сравнения, эпитеты, рифма.

 

При выборе способа перевода нужно учитывать много факторов, например, аудиторию (при необходимости адаптировать текст) или цель рекламы (если нужно сделать акцент на импортности товара — оставить без перевода, если нужно вызвать положительные эмоции — использовать больше эмоционально окрашенных слов). В любом случае, перевод рекламных текстов — это творческий процесс, иногда над одним только слоганом можно думать неделями.

 

Верный способ понять удачно ли Вы перевели рекламу — это прочитать ее самому или, еще лучше, дать прочитать знакомым (не говоря при этом, что переводчик — это Вы), и спросить, хочется ли им после такого представления приобрести рекламируемый товар. Их ответ и будет свидетельством качественного или неудачного перевода.

 

 


22.06.2015; 23:08
хиты: 88
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь