пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

18. Грамматические трудности в переводе

Грамматические проблемы перевода с английского языка

1. Разделение сложных случаев перевода с английского языка на грамматические и лексические явления — достаточно условный, ведь в каждом языке грамматическое тесно связано с лексическим и способ передачи в переводе с английского языка грамматических форм и конструкций нередко зависит от их лексического наполнения. Одно и то же грамматическое явление в зависимости от конкретного лексического выражения может переводиться разными способами. Однако существуют определенные общие закономерности соотношения и соответствия грамматических форм и конструкций языков оригинала и перевода, потому подробное описание таких соотношений, ориентированное на перевод с английского языка, кажется не только целесообразным, но и необходимым, чтобы достаточно четко представлять, какие возможности имеет переводчик в своем распоряжении для адекватной передачи в переводе грамматических явлений оригинала.

2. Язык научно-технической литературы отличается от разговорного языка или языка художественной литературы определенными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями. Если лексические отличия заметны даже для неспециалиста (а это, прежде всего, значительное наличие специальной лексики, сроков), то в грамматическом плане они значительно менее выразительные, однако не менее разнообразные. Необходимо подчеркнуть, что здесь идет речь об отличиях в функционировании грамматических элементов. Одной из самых заметных грамматических особенностей научно-технических текстов есть большое количество разного рода распространенных сложных (в первую очередь — сложноподчиненных) предложений, которые употребляются для передачи типичных для научного изложения логических отношений между объектами, действиями, событиями и фактами. Все это необходимо учитывать при переводе с английского языка.

3. Между научно-техническими текстами, написанными на разных языках, также существуют значительные грамматические отличия, предопределенные особенностями грамматического строя языка, нормами и традициями письменному научному вещание. Да, в английских профессиональных текстах употребляются формы пассивного состояния и неличные формы глаголов, причастные обороты и специфические синтаксические конструкции, личные местоимения первого лица единственного числа и одночленные инфинитивные и назывательные предложения и тому подобное. И все же больше всего между английскими и русскими научно-техническими текстами грамматических разногласий инвентарного характера, предопределенных особенностями построения этих языков речи. Да, в русском языке отсутствуют неопределенный и отмеченный артикли, которые употребляются в английском языке не только как определения, но и сигнализируют особенности распределения информации в английском предложении.

4. Обязательным условием адекватного перевода с английского языка является умение правильно анализировать грамматический строй иноязычных предложений, правильно определять грамматические трудности перевода и конструировать предложение в переводе с английского языка в соответствии с нормами языка и жанра перевода. Понятно, что переводчик должен быть хорошо осведомленным с грамматическими особенностями исходного и целевого языков, основами теории перевода вообще и научно-технического перевода с английского языка в частности, а также с переводными соответствиями в отрасли грамматики и лексики, переводческими трансформациями, способами перевода различны языковых и речевых явлений. Естественно, что наибольший комплекс грамматических проблем перевода с английского языка связан с пониманием синтаксической структуры и морфологического состава предложений как языковых элементов, которые являются непосредственными носителями предметной информации.

5. Именно разногласия в строенииязыков, в наборе их грамматических категорий, форм и конструкций и составляют первую большую группу грамматических трудностей перевода с английского языка. Определенные отличия существуют в построении предложения: в отличие от украинского языка, где группа подлежащего нередко может содержаться после группы сказуемого, в английском языке порядок главных членов предложения значительно более фиксирован, что может требовать перестройки предложения при переводе. Все это необходимо учитывать при переводе с английского языка.

 


22.06.2015; 22:59
хиты: 110
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь