Единица языка перевода, используемая для перевода конкретной единицы исходного языка, называется переводческим соответствием. Для каждой пары языков существует свой набор соответствий. Переводческие соответствия не полностью обратимы. Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам исходного языка. Отношение эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами исходного языка и языка перевода, выступающих в составе речевых высказываний. Переводческие соответствия необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний. В переводе происходит выделение переводчески релевантных явлений в системе языка оригинала. И это выделение производится в зависимости от характера соответствий в языке перевода (ПЯ). Для каждой пары языков существует свой набор переводческих трудностей. В качестве исходного пункта анализа берутся единицы исходного языка, для которых подбирают соответствия в языке перевода. Такие соответствия можно обнаружить для единиц исходного языка на любом уровне языковой системы (уровни фонем, морфем, слов, словосочетания, предложений).
Соответствие на уровне фонем
lady - леди
speaker - спикер
tribalism - трайбализм
Churchill - Черчилль
Liverpool - Ливерпуль и т.д.
В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка.
Соответствия на уровне морфем:
table-s - стол-ы
back-bench-er - задне-скамееч-ник
strict-ness - строг-ость и т.д.
В русских переводах каждой морфеме английского или немецкого слова соответствует определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные. В том числе и словоизменительные суффиксы.
На уровне слов:
He came home. –он пришел домой.
Каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе. При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе как правило нет прямых эквивалентов артикля и некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословное соответствие обнаруживается лишь для некоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на других уровнях.
Уровень словосочетаний:
To take part – принимать участие
To come to the wrong shop – обратиться не по адресу.
To spill the beans – выдать секрет.
В этих случаях словосочетания в оригинале и в переводе эквивалентны в целом, но в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг другу.
На уровне предложений:
keep off the grass - по газонам не ходить.
There’s a good boy – вот умница.
В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и являются их полноценными соответствиями. В пределах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как единицы, занимающие в системе языка перевода место, аналогичное замещаемым единицам оригинала, так и другие единицы этого уровня. Например, в словарном составе английского немецкого и русского языков, имеются слова как с более общим значением, (например to go to be to come to have to live), так и с более конкретным значением (to fly to stand to possess to burst in).
олноценными соответствиями. В пределах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как единицы, занимающие в системе языка перевода место, аналогичное замещаемым единицам оригинала, так и другие единицы этого уровня. Например, в словарном составе английского немецкого и русского языков, имеются слова как с более общим значением, (например to go to be to come to have to live), так и с более конкретным значением (to fly to stand to possess to burst in).