пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

12.Понятие эквивалентности в переводе. Эквиваленты и их разновидности.

Эквивалентность является центральным понятием современ­ной теории перевода. Однако до настоящего времени объем и со­держание понятия "эквивалентность" не определены, его часто смешивают с понятием "адекватность" и употребляют синони­мично. Вместе с тем эквивалентность и адекватность не являются равнозначными понятиями, поэтому задача настоящей статьи — попытаться разграничить эти понятия.

Уже в 60-е гг. XX в. термин "адекватный перевод" использо­вался лингвистами И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом.. Под адекватным переводом они понимали "полноценный перевод", отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания исходного текста и передача содержания равноценными средствами. Тексты перевода, отвечающие назван­ным признакам, считались полноценными или адекватными, т.е. эквивалентными. Таким образом, понятия эквивалентности и адекватности оказывались синонимичными.

В работах А.В. Федорова при рассмотрении отношений между исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ) противопос­тавляются два понятия — "формализм" и "адекватность", причем под адекватностью подразумевается "полноценность", а по сути эквивалентность. "Полноценность перевода означает исчерпываю­щую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему".

Понятие "эквивалентность" — это камень преткновения в тео­рии перевода. По вопросу об эквивалентности было немало науч­ных споров, поэтому, прежде чем рассуждать о границах между эквивалентностью и адекватностью, следует рассмотреть сам объект исследования теории перевода — эквивалентность.

Понятие "эквивалентность" пришло из формальной логики, а в 60-е гг. XX в. прочно укоренилось в теории перевода. Перевод­ческая эквивалентность означает прежде всего то, что два текста — текст оригинала и текст перевода — находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу. В формальной логике под эквивалентностью понимается равенство или тождество. Од­нозначно, что в силу расхождения языковых систем и целей пе­ревода между двумя текстами не могут возникнуть отношения тождества. В отсутствие тождества отношения между оригиналом и переводом принято считать эквивалентностью3.

 

Однако в понятие "эквивалентность" часто вкладывается разный смысл, поэтому в теории перевода эквивалентность рассмат­ривается с разных точек зрения, например как: 1) сохранение инвариантности на уровне содержания; 2) равноценность воз­действия на адресатов ИТ и ПТ; 3) сохранение структурно-семантического сходства ИТ и ПТ и выполнение всех требований к инвариантности; 4) полноценный перевод, при котором в ПТ воспроизводится все содержание ИТ и достигается то же воздействие на адресата.

В настоящей работе поддерживается точка зрения Л.К. Латышева, эквивалентность — это полноценная передача денотативного содержания оригинала с соблюдением языковых и узуальных норм переводяшего языка (ПЯ), с сохранением структурно-семантических особенностей ИТ и с учетом равноценного регулятивного , воздействия на адресата ПТ.

Многообразие подходов к понятию эквивалентности привело к созданию ее типологии. Немецкий лингвист В. Коллер выделяет пять типов эквивалентности: 1) денотативная эквивалент­ность — это равноценность ИТ и ПТ на уровне предметно-логи­ческого содержания; 2) коннотативная эквивалентность — это равноценность сигнификативных значений, зафиксированных в коллективном сознании носителей исходного языка (ИЯ) и пере­водящего языка (ПЯ); 3) текстуально-нормативная эквивалент­ность — это соблюдение языковых норм, узуальных предпочтений в ПЯ и сохранение структуры ИТ; 4) прагматическая эквивалент­ность — это равноценность воздействия на адресата ИТ и ПТ; 5) формально-эстетическая эквивалентность — это полноценная передача эстетических, языковых и индивидуально-стилистических особенностей ИТ.

В теории перевода существуют различные взгляды на соотно­шение понятий "эквивалентность" и "адекватность". Остановимся подробнее на позициях представителей функционалистского подхода и исследователей теории перевода, ориентированной на лингвистику.

Функционалистский подход. Если многие отечественные ученые долгое время не придавали особого значения различиям, со­держащимся в терминах "адекватность" и "эквивалентность", и употребляли их как синонимы, то в зарубежной "скопостеории",разработанной К. Райсом и Г. Фермеером, эти термины оказались строго разграниченными, причем по специфическим критериям, что вызвало впоследствии большую путаницу в терминологии, а затем большую критику.

Мотивируя тем, что в настоящее время лингвистам не удается выработать единую точку зрения на понятие "эквивалентность", К. Райе и Г. Фермеер предложили переосмыслить его или даже полностью отказаться от него. Такого же взгляда придерживается М. Снелл-Хорнби. Она считает, что эквивалентность — это "ил­люзия", а термин слишком многозначен и поэтому непригоден. Эту позицию разделяет К. Норд12. Она предлагает заменить термин "эквивалентность" на термин "лояльность", подразумевая подэтим лояльность по отношению к адресату переводного текста. Переводческая концепция К. Раиса, Г. Фермеера, а также их сто­ронников Й. Хольц-Мянттяри, П. Кусмаула, Г. Гёнига и др. полу­чила название функционалистского подхода13.

Отличительной чертой данной концепции является то, что соответствие перевода оригиналу в текстовом и функциональном аспектах рассматривается ими как нечто второстепенное, как част­ный случай. Самым главным критерием эквивалентности является лишь соответствие той цели — "скопос", ради которой выполняется перевод. Согласно "скопос-теории", перевод — это практическая деятельность, а цели такой деятель ности могут быть различны. Иногда цель состоит в достижении максимальной близости к оригиналу, а иногда цель может быть чисто прагматической, например, сообщить получателю какую-либо информацию. В таком случае переводчик выступает не как посредник, а сам решает, что и как нужно переводить, исходя из стоящей перед ним цели.

В.Н. Комиссаров правильно отмечает, что в "скопос-теории" переводчику отводится центральное место в межъязыковой ком­муникации Критерии хорошего перевода определяет сам адре­сат, который сообщает, удался или не удался перевод.

 


22.06.2015; 18:53
хиты: 105
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь