Эквивалентность является центральным понятием современной теории перевода. Однако до настоящего времени объем и содержание понятия "эквивалентность" не определены, его часто смешивают с понятием "адекватность" и употребляют синонимично. Вместе с тем эквивалентность и адекватность не являются равнозначными понятиями, поэтому задача настоящей статьи — попытаться разграничить эти понятия.
Уже в 60-е гг. XX в. термин "адекватный перевод" использовался лингвистами И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом.. Под адекватным переводом они понимали "полноценный перевод", отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания исходного текста и передача содержания равноценными средствами. Тексты перевода, отвечающие названным признакам, считались полноценными или адекватными, т.е. эквивалентными. Таким образом, понятия эквивалентности и адекватности оказывались синонимичными.
В работах А.В. Федорова при рассмотрении отношений между исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ) противопоставляются два понятия — "формализм" и "адекватность", причем под адекватностью подразумевается "полноценность", а по сути эквивалентность. "Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему".
Понятие "эквивалентность" — это камень преткновения в теории перевода. По вопросу об эквивалентности было немало научных споров, поэтому, прежде чем рассуждать о границах между эквивалентностью и адекватностью, следует рассмотреть сам объект исследования теории перевода — эквивалентность.
Понятие "эквивалентность" пришло из формальной логики, а в 60-е гг. XX в. прочно укоренилось в теории перевода. Переводческая эквивалентность означает прежде всего то, что два текста — текст оригинала и текст перевода — находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу. В формальной логике под эквивалентностью понимается равенство или тождество. Однозначно, что в силу расхождения языковых систем и целей перевода между двумя текстами не могут возникнуть отношения тождества. В отсутствие тождества отношения между оригиналом и переводом принято считать эквивалентностью3.
Однако в понятие "эквивалентность" часто вкладывается разный смысл, поэтому в теории перевода эквивалентность рассматривается с разных точек зрения, например как: 1) сохранение инвариантности на уровне содержания; 2) равноценность воздействия на адресатов ИТ и ПТ; 3) сохранение структурно-семантического сходства ИТ и ПТ и выполнение всех требований к инвариантности; 4) полноценный перевод, при котором в ПТ воспроизводится все содержание ИТ и достигается то же воздействие на адресата.
В настоящей работе поддерживается точка зрения Л.К. Латышева, эквивалентность — это полноценная передача денотативного содержания оригинала с соблюдением языковых и узуальных норм переводяшего языка (ПЯ), с сохранением структурно-семантических особенностей ИТ и с учетом равноценного регулятивного , воздействия на адресата ПТ.
Многообразие подходов к понятию эквивалентности привело к созданию ее типологии. Немецкий лингвист В. Коллер выделяет пять типов эквивалентности: 1) денотативная эквивалентность — это равноценность ИТ и ПТ на уровне предметно-логического содержания; 2) коннотативная эквивалентность — это равноценность сигнификативных значений, зафиксированных в коллективном сознании носителей исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ); 3) текстуально-нормативная эквивалентность — это соблюдение языковых норм, узуальных предпочтений в ПЯ и сохранение структуры ИТ; 4) прагматическая эквивалентность — это равноценность воздействия на адресата ИТ и ПТ; 5) формально-эстетическая эквивалентность — это полноценная передача эстетических, языковых и индивидуально-стилистических особенностей ИТ.
В теории перевода существуют различные взгляды на соотношение понятий "эквивалентность" и "адекватность". Остановимся подробнее на позициях представителей функционалистского подхода и исследователей теории перевода, ориентированной на лингвистику.
Функционалистский подход. Если многие отечественные ученые долгое время не придавали особого значения различиям, содержащимся в терминах "адекватность" и "эквивалентность", и употребляли их как синонимы, то в зарубежной "скопостеории",разработанной К. Райсом и Г. Фермеером, эти термины оказались строго разграниченными, причем по специфическим критериям, что вызвало впоследствии большую путаницу в терминологии, а затем большую критику.
Мотивируя тем, что в настоящее время лингвистам не удается выработать единую точку зрения на понятие "эквивалентность", К. Райе и Г. Фермеер предложили переосмыслить его или даже полностью отказаться от него. Такого же взгляда придерживается М. Снелл-Хорнби. Она считает, что эквивалентность — это "иллюзия", а термин слишком многозначен и поэтому непригоден. Эту позицию разделяет К. Норд12. Она предлагает заменить термин "эквивалентность" на термин "лояльность", подразумевая подэтим лояльность по отношению к адресату переводного текста. Переводческая концепция К. Раиса, Г. Фермеера, а также их сторонников Й. Хольц-Мянттяри, П. Кусмаула, Г. Гёнига и др. получила название функционалистского подхода13.
Отличительной чертой данной концепции является то, что соответствие перевода оригиналу в текстовом и функциональном аспектах рассматривается ими как нечто второстепенное, как частный случай. Самым главным критерием эквивалентности является лишь соответствие той цели — "скопос", ради которой выполняется перевод. Согласно "скопос-теории", перевод — это практическая деятельность, а цели такой деятель ности могут быть различны. Иногда цель состоит в достижении максимальной близости к оригиналу, а иногда цель может быть чисто прагматической, например, сообщить получателю какую-либо информацию. В таком случае переводчик выступает не как посредник, а сам решает, что и как нужно переводить, исходя из стоящей перед ним цели.
В.Н. Комиссаров правильно отмечает, что в "скопос-теории" переводчику отводится центральное место в межъязыковой коммуникации Критерии хорошего перевода определяет сам адресат, который сообщает, удался или не удался перевод.