пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

10. Дословный, вольный, адекватный перевод.

 По ТИПам перевода различают: вольный, буквальный, пословный, дословный, эквивалентный (адекватный).
Вольный (свободный) перевод – это установление соответствия между текстами в переводе на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
Буквальный перевод – эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию, передаваемую на иных уровнях содержания. Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ. (Пример синтаксического буквализма: Я очень доволен слышать, что вы так говорите.)
    Пословный перевод – это перевод, выполненный на уровне отдельных слов без учета смысловой и стилистической связи между словами. Простой, чисто механический перевод отдельных слов ИТ в том же порядке, в каком они идут в ИТ, но не связанных друг с другом ни единством мысли, ни единством синтаксиса.
    Дословный перевод – это поочередный перевод каждого слова предложения, сочетания по их основному значению и часто вопреки норме и узусу языка перевода. В противоположность пословному переводу имеет дело не с отдельными изолированными словами предложений, а со смысловыми единицами текста синтагмами, фразами), и это обусловливает то, что сочетание подобных единиц в переводе на родной язык, даже по грамматическим правилам иностранного языка, отличающимся от норм родного языка, все же создает осмысленный и понятный для других перевод. Дословный перевод часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато он всегда сохраняет верность смысла текста.
Дословный перевод, подвергнутый литературной обработке, превращается в полноценное законченное литературное произведение, т.е. становится адекватным (полноценным) переводом.
Адекватный (полноценный) перевод – это воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.
    На данном сайте представлены только полноценные литературные переводы, которые, определённо, являются результатом творческой деятельности.


22.06.2015; 18:52
хиты: 95
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь