пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

7.Проблема единицы перевода.

Единица перевода (по Комиссарову) - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. =Минимальная оперативная частица процесса перевода.

Двумя центральными проблемами переводоведения являются уяснение принципа, согласно которому устанавливаются переводческие соответ­ствия между ИЯ (исходным языком) и ПЯ (переводящим языком), и со­здание модели (моделей) переводческой деятельности. Возникает вопрос о том, что считать едини­цей перевода в процессе осуществления переводческой деятельности, поскольку структурно-семантические системы разных языков не совпадают, план содержания в них выражается по-разному. Иначе говоря, одно и то же содержание в разных языках проявляется в неодинаково организованном и членя­щемся на составные части речевом потоке.

А. Мальблан (A. Malblanc), а также Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне предлагали считать единицей перевода единицу мысли (unite depensee), которая определяется как наименьший отрезок речи, связь между составляющими элементами которого не позволяет переводить их по отдельности. Это определение ориентировано только на ИЯ, что ве­дет к определенного рода трудностям (переводческим и переводоведческим) при несовпадении членения плана выражения в ИЯ и ПЯ. А поскольку это происходит практически всегда, ведь даже в самых типологически близких языках единицы плана выражения различаются, иногда довольно значительно, то данное определение единицы перевода требует пересмотра. По мнению О. Каде, ею сле­дует признать наименьший отрезок текста на ИЯ, для которого мо­жет быть установлен соответствующий (эквивалентный) ему отре­зок текста на ПЯ, чтобы при этом неизменным оставался план содержания.

Единицу перевода можно (по аналогии с единицей фонологии — фо­немой, морфологии — морфемой и т.д.) назвать транслатемой. Транслатема — это то, что переводчик стремится обнаружить и с чем он работает в процессе своей переводческой деятельности. Транслатема отражает константу переводческого соответствия плана содержа­ния, обладающего своим конкретным планом выражения на мини­мальном отрезке оригинала (в ИЯ), плану содержания, обладающему своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке в ПЯ. Транслатема представляет собой целое, состоящее из двух (или даже более — например, при трехстороннем перево­де) компонентов, первым из которых является некое содержание, определенным образом выраженное средствами ИЯ; вторым — то же содержание, но выраженное уже средствами ПЯ. Важно понимать, что транслатема — это константа с точки зрения переводоведения. С точки же зрения лингвистики длина транслатемы варьируется от звука (буквы) до целого текста.

 

При переводе стихов, а точнее, при переводе того обилия слов аллюзий на события, мифические и реальные, из греко-римского культурного мира, переводчику, очевидно, придется работать не просто лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Он должен будет учесть весь историко-культурный фон, стоящий за этими текстами. Транслатемы, частью которых будут культурно-исторические реалии, здесь будут не просто лексико-грамматическими соответствиями ИЯ и ПЯ, но лексико-грамматическими соответствиями с идентичным культурно-ассоциативным зарядом.

Как единую транслатему следует рассматривать, видимо, некоторые поэтические тексты, например образцы так называемой поэзии нонсенса, и их переводы. По крайней мере, в какой-то степени это может быть применено к произведениям макаронического типа, где соотношение между разноязычными пластами внутри одного произ­ведения должно быть выстроено с учетом целого, а значит, весь текст все-таки нужно рассматривать целиком. В поэтических произведениях длина транслатем увеличивается в силу того, что в языковые средства выражения здесь оказываются тесно связанны­ми с более крупными единицами плана содержания — образами. На­личие образов в поэтическом произведении заметно укрупняет структуру плана его содержания, что не может не отразиться на про­цессе поиска транслатем при его переводе на иностранный язык.

Лингвистическая протяженность транслатем прямо пропорциональна типологическому сходству/различию ИЯ и ПЯ в вы­ражении тех или иных единиц плана содержания. Если планы выраже­ния для данного плана содержания в ИЯ и ПЯ структурно близки, то лингвистическая протяженность транслатем относительно невелика. Если же ИЯ и ПЯ структурно-типологически очень разнятся между со­бой, то лингвистическая протяженность транслатем увеличивается.

Вопрос о единице перевода — транслатеме — возникает лишь в связи с процессом перевода, а не с результатом про­цесса перевода. Процесс перевода представляет собой первичный поиск транслатем, затем транслатемы могут изменяться (например, укрупняться или, наоборот, уменьшаться), уточняться, перестраиваться в синтаксическом целом. Зачастую работа переводчика состоит из предварительного перево­да и дальнейшего редактирования полученного первичного варианта. Это наиболее естественно при письменном переводе. В устном же и особенно в синхронном, а также с приобретением переводческого опыта сокращается, время (и масштабы) редактирования, но процесс обработки первичного варианта перевода всегда присутствует.

По сути, мы наблюдаем поиск транслатем сначала на низшем уровне — уровне линейного, последовательного вос­приятия оригинала. Затем полученный набор трансла­тем пересматривается с точки зрения языковой / национальной логики передачи данного плана содержания в условиях ПЯ. Иногда первоначальные транслатемы удаляются, как, например, в следующем предложении: It was a difficult thing to do. Окончательный вариант может быть более полным (Задача была трудная / нелегкая / не из легких; Сделать это было нелегко / непросто) или менее (Это было трудно / нелегко; Было трудно /нелегко), но в лю­бом случае те или иные первоначально найденные транслатемы (прежде всего транслатема to do изъяты из оконча­тельного варианта. Первоначально воспринятые транслатемы могут также разворачива­ться, распространяться. Например:The policeman wavedте on окончательный вариант потребует увеличения объема восприня­тых транслатем: Полицейский показал, что я могу ехать/идти дальше. Таким образом, то, что мы видим в окончательном переводе како­го-либо текста, редко соответствует тому, с чего перевод начался.

Окончательная редакция перевода-текста отличается от перевода - процесса с его набором транслатем. Между тем было, бы неправомерным упрощением считать, что процесс перевода сводится к подбору первоначальных транслатем, а затем к их перестройке-редактированию. Перестройка и редактирование потому и предпринимается, что между линейно воспринятыми отрезками выражения содержания и окончательным переводом проходит сложный процесс верификации транслатем.

Прежде всего, они соотносятся со всей многоярусной структурой ИЯ и ПЯ. Переводчик, опираясь на свое знание языка оригинала и языка перевода, как бы накладывает предъявленную ему в оригиналь-ном тексте речь (parole) на языковую систему (langue) оригинала, вы­ступающую в роли своеобразной матрицы. При этом выявляются те или иные отклонения от нормы, нейтрального стиля, те или иные словообразовательные, грамматико-лексические и синтаксические струк­туры; определяется, что в оригинале представляет собой индивидуаль­ною, требующую отдельного перевода лексему, а что должно быть связано с другой лексемой (рядом или в отдалении от нее). В итоге определенные отрезки образуют транслатемы—сцепления с соответствущими им единицами плана выражения в ПЯ. Что-то в ИЯ, наоборот, не найдет соответствия в ПЯ, и транслатема не реализуется. По воз­можности ее отсутствие должно быть компенсировано в другой транслатеме чтобы переводной текст не утратил той или иной (важной?) черты оригинала на ИЯ.

Транслатемы верифицируются на денотативном и коммуникативном уров­не, т.е. на уровне широкого контекста, ситуации общения и т.п. Предположим, нам нужно перевести следующее предложение: Several new schools appeared in the area. Перевод будет разным в зависимости от ситуации, в которой про­исходит общение. Если речь идет о появлении в данном районе учебных заведений — школ, перевод может быть таким: В (этом) районе появилось несколько новых школ. Если же это предложение употреблено в сфере рыболовства, то транслатемой будет соответствие schools -г- косяки (рыб).

Выбор той или иной транслатемы из всех возможных опре­деляется не только чисто языковыми причинами. В данном случае это было бы просто невозможно. Требуется знание контекста или ситуациив которой осуществляется общение.

Найденные на «низшем», пословном, уровне транслатемы были признаны неприемлемыми для окончатель­ного текста перевода, и переводчику приходится вернуться к новому рассмотрению переводимого выражения на фоне языковой системы оригинала. При этом поиск охватывает уже более широкий круг лингвокультурологического анализа ИЯ.

 


22.06.2015; 18:51
хиты: 89
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь