пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

История перевода в России.

1-е пер. появились еще во времена Др. Руси. Чаще всего это были пер. религ. лит-ры с древнегр, хроник, переводились жития святых. Авторы большинства пер. остаются неизвестными, напр. перевод "Иудейской войны" Иосифа Флавия, труды Иоана Златоуста. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий создают алфавит «Кириллица», с помощью кот. перевели с греческого на староцерковнославянский Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. Наряду с рел., появляется всё больше нерел./светских переводов (XI в). Переводы религиозных текстов в то время были в основном буквальными. Во времена Монгольского ига переводческая деятельность замирает. К XV в. все больше становится пер. разно¬образных книг светского содержания (по географии, алхимии), по¬пулярны переложения рыцарских романов. В XVI в. происходит утверждение граммати¬ческой концепции перевода. В 1516 году князь Василий III приглашает в Москву переводчика-энциклопедиста Максима Грека, кот. перевел на древнерус. яз. многочисленные произведения рел. характера. Его вкладом в рус. филологию стал словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке». В Москве была основана школа перевода М.Грека (базировалось на всестороннем изучении подлинника). В это время появляются пер. с польск., нем., лат. яз. (труды по географии и истории).Резкий рост увеличения роли переводной лит-ры произошел с приходом Петра I. Он был противником букв. перевода и требовал перевода смысла. В XVIII в. появляются 1-е переводчики-профессионалы. После создания Рос. академии (1783) появляется вольный перевод: переводилось все, даже имена заменялись русскими созвучными. Знаковыми фигурами в пер. деятельности той поры стали великий русский ученый и поэт М.В. Ломоносов, а также А.П. Сумароков и В.К. Тредиаковский. Их перу принадлежит огромное количество переводов – преимущественно поэтических произведений, которые, как правило, сопровождались теоретическими рассуждениями авторов о принципах и особенностях процесса перевода. Новую эпоху в истории русского перевода открывает собой время Пушкина. Значение переводов П заключается в том, что в них иностранные подлинники воссозданы тем литературным русским языком, основоположником которого он является. До П одной из сложностей перевода было отсутствие устоявшегося литературного стандарта языка. П жестко критиковал принцип "украшательного" перевода, с одной стороны, и отрицал дословный перевод, как приводящему к насилию над родным языком. В XIX в. появилось много некачественных переводов, хлынули ин-е книги, их стали переводить все, кто хоть как-то знал язык. В это же время предпринимаются первые попытки научного осмысления переводческой деятельности, кот. вызвали возражения со стороны переводчиков (ограничение свободы творчества переводчика). В то время теория перевода не ставила своей задачей ответить на вопрос «как надо переводить». Объектом её изучения было то, как переводят. Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь во второй половине 20 в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Труды Рецкера, Бархударова, В.Н.Комиссарова , Латышева. Необходимость лингвистического изучения перевода обуславливалась задачей массовой подготовки переводчиков. Миньяр-Белоручев: труды -«Методика обучения переводу на слух», «Учебное пособие по устному переводу»;называет три вида переводческих трансформаций. Швейцер : труды - «Теория перевода»; предлагает делить переводческих трансформации на четыре группы.


24.08.2015; 13:46
хиты: 787
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь