пользователей: 21219
предметов: 10452
вопросов: 177398
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

III семестр:
» Grammar. Module
» Історія перекладу
» Grammar. Exam
II семестр:
» Grammar
I семестр:
» Grammar
» Українська мова

Переклад в Україні в період з XIV по XVI ст.

XV в. принес на Русь серьезные перемены в политической, экономической и культурной жизни. К концу века складывается централизованное государство; в культуре некоторые исследователи отмечают появление элементов предвозрождения, которые отражали новые культурные настроения. Именно в XV в. для переписки книг стали использовать бумагу, значительно удешевившую производство книг. Через различные переводные сборники на Русь проникают некоторые идеи и мысли античных авторов и элементы средневековой науки. Однако культурное развитие Руси очень сдерживалось отсутствием светских и ограниченным количеством церковных школ.

На Руси не делались прямые переводы классической античной литературы, но в различных сборниках были представлены фрагменты и высказывания античных авторов, например в «Пчеле» обнаруживаются высказывания Аристотеля и Демокрита. В конце XIV — начале XV в. появляется сборник изречений из комедий Менандра.

XIV веком датируется еще один перевод, ставший значительным событием в литературной жизни славян,—«Диоптра» («душезрительное зерцало») Филиппа Монотропа (Пустынника).

Написана поэма в конце XI в. Перевод был сделан прозаический. Славянское  население Руси было практически одноязычным, поэтому в переводах указов, посланий и других документов необходимости не возникало. Хотя с течением времени различие между великорусским и церковнославянским языками все углублялось. Вплоть до конца XVI в. практически все переводы выполнялись на церковнославянский.


10.02.2015; 13:46
хиты: 50
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
история лингвистики
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь