пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

III семестр:
» Grammar. Module
» Історія перекладу
» Grammar. Exam
II семестр:
» Grammar
I семестр:
» Grammar
» Українська мова

20. Е. Доле - гуманіст, письменник, перекладач. Його внесок в історію Європейського перекладу

 

Етьє́н Доле́ (фр. Étienne Dolet; *3 серпня 1509, Орлеан — †3 серпня 1546, Париж) — пізньосередньовічний французький перекладач, друкар, письменник. Звинувачений у виданні заборонених книг, безбожництві, був страчений.

Найвідомішою роботою Доле став трактат «Про те, як якісно перекладати з одної мови на іншу». Його п'ять принципів перекладу стали п'ятьма заповідями для усіх перекладачів світу.

такі принципи перекладу:

- перекладач має досконало зрозуміти текст оригіналу й наміри автора, якого він перекладає;

- він має досконало володіти мовою, з якої перекладає, і блискуче знати мову, якою перекладає;

- перекладач має уникати дослівного перекладу, щоб не зруйнувати образності оригіналу;

- завдяки добору відповідних слів перекладач повинен досягти в перекладі повної ідейно – художньої співзвучності з оригіналом;

- перекладаючи з розвиненої мови на мову менш розвинену, перекладач повинен прагнути розвити цю мову.

Ці принципи зберігають свою життєвість і для нашого часу.

Після перекладу Біблії вільним, так званим, «чуттєвим перекладом» Етьєна Доле було страчено за обвинуваченням у безбожжі. Його посадили на кіл.

 


18.12.2014; 23:34
хиты: 155
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
история лингвистики
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь