пользователей: 21204
предметов: 10449
вопросов: 177330
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

III семестр:
» Grammar. Module
» Історія перекладу
» Grammar. Exam
II семестр:
» Grammar
I семестр:
» Grammar
» Українська мова

Перервність історії перекладу в часі і в просторі

Вислів одного з відомих  теоретиків і історіографів європейського перекладу Анрі Ван Офа: «Якщо ви хочете написати історію перекладу, ви повинні бути готові відповісти на цілий ряд питань: коли виник переклад? Чому перекладають? Чи завжди перекладали однаково? Чи були в історії перекладу сприятливі періоди?Список питань можна було б продовжити. Інакше кажучи, поле діяльності - широке. Дійсно, вивчення теорії перекладу рівносильне вивченню історії світу, історії цивілізації, але крізь призму перекладу і з тією лише різницею, однак, що історія перекладу не має безперервну історію, навпаки, у ній можна знайти безліч білих плям - як у часу, так і в просторі ».

Перервність історії перекладу в часі і в просторі,  не є перервністю перекладацького досвіду. Це перервність історичного опису, що обирає найбільш яскраві, значущі елементи з безперервного як у часі, так і в просторі процесу перекладацької практики. Можливо, тому всі історичні описи перекладу обмежені в основному колом одних і тих же подій: досвід першого колективного перекладу (Септуагінта), перші роздуми про різні види перекладу (Цицерон і Горацій), перші міркування про користь перекладу як риторичної вправи ( Цицерон, Квінтіліан), перші виправдання і обґрунтування вільного перекладу (Ієронім), перші трактати, присвячені переперекладу (Доле), перший машинний переклад і т.д.

Переклад розглядається на тлі подій, які в той час відбувалися.
Історичність фрагментарних описів історії перекладу в тому, що вони розглядають переклад на тлі інших подій в історії суспільного життя суспільства, перш за все подій у сфері мови та літератури. Так, спадщина Цицерона цікава нам не стільки тим, що він складав в античний період, скільки тому, що він міркував про переведення в період утвердження латинської мови як мови не менш виразної, ніж грецька. Трактати Доле і Дю Беллі цікаві не тому, що вони написані в епоху Відродження, а тому, що в цей період французька мова починає витісняти латину, відвойовуючи у неї все більш важливіші суспільні функції; перекладацький досвід Мартіна Лютера пов'язаний з аналогічними процесами в німецькій мові більшою мірою, ніж з теологічними ідеями Реформації. Погляди на переклад в Росії 18 і початку 19 ст. також були обумовлені станом російської мови.

На перекладацьку практику, на теоретичне обґрунтування тих чи інших перекладацьких рішень впливали і літературні процеси. Вони формували громадську думку про критерії оцінки перекладу, нерідко протиставляючи вірність витонченості складу. Класицизм, романтизм, символізм, реалізм диктували перекладачам різні, іноді протилежні правила «гарного» перекладу. Але і в цих процесах можна угледіти мовні підстави. Адже вони так чи інакше відображають стан мови, ступінь його розвитку, встановлюючи певні норми використання його виразних засобів.

Таким чином, історія перекладу розвивається на тлі історії мови та літератури. Вона виявляється перервною у часі  і в просторі тому, що мова і література розвиваються по-різному. 16-17 ст. були важливим етапом для розвитку багатьох сучасних європейських мов, тому саме в цей період загострюється інтерес до перекладу та його ролі в становленні й удосконаленні перекладної мови у Франції, Німеччині, Чехії, Англії. Для російської мови такий період настає пізніше, з початком петровських реформ, і триває до середини XIX ст. Цікаві події в історії перекладу відбувалися в Канаді, де протягом довгого часу французька мова суперничала з англійською. Подібних прикладів фрагментарності історії перекладу можна навести чимало. Навряд чи доцільно нехтувати цікавими явищами в історії перекладацької думки, що виникали в ті чи інші періоди, в тих чи інших країнах і пов'язаними, як правило, з іменами окремих особистостей, чия перекладацька діяльність вплинула на розвиток світової культури.


10.02.2015; 13:31
хиты: 103
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
история лингвистики
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь