пользователей: 21251
предметов: 10459
вопросов: 177801
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

III семестр:
» Grammar. Module
» Історія перекладу
» Grammar. Exam
II семестр:
» Grammar
I семестр:
» Grammar
» Українська мова

Роль, місце і еволюція перекладацької думки в умовах різних соціально-історичних епох і культурних станів суспільства

Перекладацька діяльність в усі часи виконувала цивілізаторську місію: впливала на поширення релігії, на розвиток державності в умовах двомовності.  При цьому в громадській думці погляди на переклад поступово формувалися і змінювалися, перекладачів минулого хвилювали різні проблеми, ставилися різні критерії в оцінці перекладу.

Але з моменту свого виникнення переклад однаково обслуговує всі суспільні формації з будь-яким ставленням до власності і з будь-яким рівнем науково-технічного розвитку.
Роль перекладу у період історії різних соціально-історичних епох оцінювалася по різному. Наприклад, в давні  часи в Карфагені, в якому пліч-о-пліч жили люди багатьох десятків національностей, які говорили на різних мовах, існувала особлива каста «професійних перекладачів». Вони були привілейованим шаром населення і звільнялися від будь-яких повинностей і роботи, крім перекладу. Навіть зовнішність їх відрізнялася від всіх інших (лисі з татуюванням папуги). І вони були в особливій пошані.

Правда, досить швидко ситуація корінним чином змінилась. І вже в Стародавньому Римі слово interpres (перекладач), як зазначають деякі дослідники, носило трохи принежуючий відтінок; interpres - це невмілий перекладач-букваліст. 

Такі перекладачі (у Стародавній Русі їх називали товмачами) переводили на дипломатичних переговорах і супроводжували війська в іноземних походах. Петро Перший, дуже заохочував перекладацьку діяльність в Росії і з повагою ставився до тих, хто перекладав «корисні книги. Було чимало цікавих і значних явищ в історії перекладу. Виникали нові ідеї, одні ідеї брали верх над іншими, змінювалися літературні смаки і мовні норми, змінювалися критерії оцінки правильності перекладу. З'являлися роботи теоретичного плану, в яких знаходили відображення всі ці зміни.  Вони свідчили про появу чого-небудь нового на тлі безперервного процесу перекладацької практики та перекладної критики. Інакше кажучи, в історії перекладу можна виокремити моменти, коли якась ідея відбулася, виникла. Але, відбувшись одного разу, вона продовжує жити у свідомості людей, що займаються перекладом.


10.02.2015; 13:30
хиты: 71
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
история лингвистики
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь