пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Особенности перевода фразеологических единиц

Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что придает гибкость и глубину ее значению. 1)фразеологические сращения (fusions)– устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket – сыграть в ящик. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю(be all fingers and thumbs – быть неловким, неуклюжим).  2)фразеологические единства (unities) – при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов (to spill the beans – выдать секрет, to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете). 3)фразеологические сочетания (collocasion) – устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом. 4)интернациональные фразеологизмы: the sword of Damoclos – Домоклов меч (меч Домокла) [ˈdæməkliːz], Sisyfean labor – Сизифов труд [ˌsɪsɪˈfiːən]. Первое условие – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц.  Фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску. Помимо проблемы распознавания фразеологизмов, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, разную эмотивную функцию. Правила перевода: 1) поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке: Achilles' heel, the heel of Achilles — ахиллесова пята. 2) исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее значение, но построенной на иной словесно-образной основе: be out of the woods—увидеть свет в конце тоннеля (=to see the light at the end of the tunnel) (выкрутиться из трудного положения).  3) калькирование, пословный перевод. (напр., Hell’s Angels – Ангелы Ада, Zero option – нулевой вариант). 4) применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде.  Напр., The City of Brotherly love – название 'город Братской Любви', 'говорящее' для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, напр., в виде параллельного перевода: 'город Братской Любви, Филадельфия'.  5) перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При этом фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства (out of bounds —выходящий за разумные пределы (о поведении, идеях и т.п.); запретный; закрытый (для военнослужащих; о квартале, баре и т.п.). 6) при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей.


17.01.2015; 17:55
хиты: 107
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь