«Содержательные», смысловые ошибки делятся на два принципиальных вида – буквализмы (передача формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре) и вольности (передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста). Причины переводческих ошибок: -Недостаточное владение языком оригинала; - Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности; - Непонимание того, что автор говорит о предмете; -Неумение различить особенности индивидуального стиля автора речевого произведения. Классификация ошибок: Искажения – субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления. Неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения. Неясности – функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Классифицируются по видам единиц языка и речи: Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в переводящем языке. Грамматическая ошибка – нарушение грамматических и синтаксических норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала. Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов переводящего языка. Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации переводящего языка.