пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Стилистические и прагматические вопросы перевода

Перевод стилистических приемов часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание и его семантическую структуру. В образном средстве имеет место акт: • оценки; • номинации; • эстетической информации. Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания: • передача семантической информации образом переводящего языка; • передача эмоционально-оценочной информации; • адекватность передачи экспрессивной информации; • адекватность передачи эстетической информации. Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики художественной литературы. В них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.д. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перевода. В переводе научно-технических материалов пояснения приходится давать лишь в отношении названий фирм, национальных единиц измерения, специфических номенклатурных наименований и т.п.  В процессе осуществления межъязыковой коммуникации возникают прагматические проблемы, связанные с возможностью появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к Рецептору перевода. Прагматическая "сверхзадача" обусловливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала, как-то: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на ПР, отношением переводчика или ПР к содержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора, особой заинтересованностью их в какой-то части содержания текста и т.п.


17.01.2015; 17:32
хиты: 112
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь