Прозвища людей — передаются с сохранением семантики корневой морфемы: Карл Лысый, Филипп Красивый, Карл Великий. Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими». Клички животных переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна, в остальных случаях транскрибируются. В переводе географических имен большинство транскрибируется (Онтарио, Чикаго). Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных компонентов: Ладожское озеро — der Ladoga see. Названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются: Postgase — Постгассе. Но известны и традиционные переводные соответствия: Champs Elyses — Елисейские поля. Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются: Volkswagen — «фольксваген». Однако названия организаций, которым важна популяризация смысла их деятельности, переводятся: «Arbeiter-Samariterbund» — «Союз рабочих-самаритян. Названия судов и космических кораблей транскрибируются: Voyager — Вояджер. Транскрибируются также названия газет, журналов (Сан, Таймз, Вог). Прилагательные, образованные от географических имен представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой, Но затем исходное имя собственное может измениться или исчезнуть из употребления, а прилагательное сохраняет ту же корневую морфему, поскольку обозначает устойчивый признак или качество, потерявшие локальную привязку.