1. в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу. Эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой стороны, переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин. Кроме того, оригинал может включать высказывания, намеренно лишенные смысла. 2.- требование «переводить смысл, а не букву оригинала»и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала. 3. -переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. 4. - постулат, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого. 5 .- перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен избегать «переводческого языка», портящего язык под влиянием иноязычных форм. Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода. В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа. (И.С. Алексеева): - сбор внешних сведений о тексте; - состав информации; - плотность информации; - коммуникативное задание; - речевой жанр. Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику: - верные ориентиры в переводе, - переводческую стратегию; - главное при переводе, то есть доминанты перевода; - с каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста; - выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение; - информативную ценность отрезков текста; - что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.