Одна из основных задач лингвистической теории перевода – описание непосредственно процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего текста. Модель перевода – это условное изображение процесса осуществления перевода, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом новом уровне. Эти действия осуществляются в сознании переводчика, таким образом наблюдать их нет возможности. Но это вовсе не означает, что модели перевода результат лишь умозрительного заключения. Реальность её существования можно проверить путем сопоставления текстов оригинала и перевода: если результат перевода оказывается таким, каким он должен быть согласно данной модели, значит, модель работает. Самыми распространенными являются следующие модели: ситуативно-денотативная (содержащиеся в тексте знаки отображают предметы и явления, имеющие отношение к реальной действительности), семантическая (позволяет объяснить многие причины расхождения между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода) и трансформационная (позволяет выявить различные типы переводческих трансформаций). Трехфазовая модель перевода Каде - данная модель перевода акцентирует внимание на той стадии переводческого процесса, промежуточного этапа перевода, пожалуй, самого таинственного, осуществляемого исключительно в сознании переводчика и потому непосредственно не наблюдаемого.