пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Прагматические аспекты перевода

: В переводоведении прагматические аспекты включают комплекс вопросов, связанных с субъектом речи, адресатом, взаимодействием в процессе коммуникации, а также ситуацией общения. Прагматика перевода - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода. Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматическое отношение, осуществлять прагматическое воздействие на слушателя. Прагматический потенциал текста является результатом выбора источником содержания сообщения и способа его языкового выражения. Источник отбирает необходимые языковые единицы, обладающие необходимым предметно-логическим и коннотативным значением и организует их в высказывании, в предложении таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. Прагматическое отношение рецептора, читателя к тексту зависит не только от прагматики самого текста, но и от фоновых знаний читателя, его психического состояния и т.д. Процесс перевода представляет собой особый тип двуязычной коммуникации, возможной благодаря посреднической деятельности переводчика. Прагматический аспект связан с концепцией речи как деятельности. Объектом прагматики является лингвистический фрагмент в его деятельностном контексте. Последний включает, по меньшей мере, три составляющих: - порождение речи отправителем, преследующим определенное намерение; - получение речи и распознавание намерения получателем; - ситуативную опору (временную и пространственную). Прагматическая адекватность перевода предполагает смысловую эквивалентность текстов исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) с позиций коммуникации, а не с чисто формальных позиций. Формальная эквивалентность может отсутствовать, но присутствует то, что Найда назвал тождеством реакций, имея в виду аналогичное воздействие на получателя речи. Подобную эквивалентность Ю.Найда называет динамической. Таким образом, главной целью перевода признается достижение адекватного коммуникативного эффекта, т.е. не максимально возможная верность букве оригинала, но максимально аналогичное воздействие на получателя речи.


17.01.2015; 16:02
хиты: 156
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь