-знание языков, -владение методами смыслового анализа текста, - знание двуязычных эквивалентов, - искусство всевозможных трансформаций, - знание предмета и области, в рамках которых осуществляется перевод, - широкий кругозор. Переводчик должен хорошо знать свой родной, а так же язык с которого он переводит. Переводчик должен быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет речи и воздерживаться от работы с незнакомой областью. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимания, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциал. Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну - обязательная часть профессионального поведения переводчика. И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию - специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ.